阳光中的女人张枣 译

The Woman in Sunshine华莱士·史蒂文斯


就是因为这暖意,这动静
It is only that this warmth and movement are like
像某个女人的暖意和动静,
The warmth and movement of a woman.

而不是因为空中有个相貌,
It is not that there is any image in the air
或某个形体的开头与结尾:
Nor the beginning nor end of a form:

空白而已。但,在无线的金光中
It is empty. But a woman in threadless gold
一个女人衣裙的唏嘘温暖了我们,
Bums us with bmshings of her dress

还有她那弥漫的丰实,
And a dissociated abundance of being,
因其无形而更加具形,
More definite for what she is—

在无踪影的确定中
Because she is disembodied,
散发夏野的芳香,她
Bearing the odors of the summer fields.

对那沉默不语的,醒目的
Confessing the taciturn and yet indifferent.
中立者,祖露出真爱。
Invisibly clear, the only love.


添加译本