The Man with the Blue Guitar XXXIII华莱士·史蒂文斯

弹蓝色吉他的人 33倪志娟 译


That generation’s dream, aviled
一代人的梦,沦陷
In the mud, in Monday’s dirty light.
在泥沼中,在星期一肮脏的光中,

That’s it, the only dream they knew,
它,就是他们所知道的唯一的梦,
Time in its final block, not time
时间在它最后的街垒,将要降临的

To come, a wrangling of two dreams.
不是时间,而是两个梦的争执。
Here is the bread of time to come,
这是将要降临的时间的面包,

Here is its actual stone. The bread
这是它真实的石头。面包
Will be our bread, the stone will be
将是我们的面包,石头将是

Our bed and we shall sleep by night.
我们的床,我们将在夜晚安眠,
We shall forget by day, except
在白天遗忘。除了那些时刻:

The moments when we choose to play
我们选择弹奏
The imagined pine, the imagined jay.
想象的松树,想象的松鸦。


添加译本