The Man with the Blue Guitar XXXI华莱士·史蒂文斯

弹蓝色吉他的人 31倪志娟 译


How long and late the pheasant sleeps . ,
野鸡将睡多久……
The employer and employee contend.
老板和雇员争辩,

Combat, compose their droll affair.
斗殴,制造他们的滑稽事件。
The bubbling sun will bubble up.
沸腾的太阳将会沸腾,

Spring sparkle and the cock-bird shriek.
春天闪耀,雄鸟鸣叫。
The employer and employee will hear
老板和雇员聆听

And continue their affair. The shriek
并继续他们的事件。这鸣叫
Will rack the thickets. There is no place.
将折磨灌木。这里,

Here, for the lark fixed in the mind.
没有地方能容纳,被固定在精神中的,
In the museum of the sky. The cock
天空博物馆中的云雀。雄鸟

Will claw sleep. Morning is not sun.
依靠爪子安眠。清晨不是太阳,
It is this posture of the nerves,
它是神经的姿态,

As if a blunted player clutched
仿佛一个迟钝的弹奏者领悟了
The nuances of the blue guitar.
蓝色吉他的微妙。

It must be this rhapsody or none,
它必须是这狂想曲,事物
The rhapsody of things as they are.
如其所是的狂想曲,除此别无可能。


添加译本