The Man with the Blue Guitar XXVI华莱士·史蒂文斯

弹蓝色吉他的人(26)西蒙, 水琴 译


The world washed in his imagination.
想象中世界受过浸洗,
The world was a shore, whether sound or form
世界是海岸,无论声音,形式

Or light, the relic of farewells.
还是光明,送别的纪念物,
Rock, of valedictory echoings,
离歌的回响,岩石,

To which his imagination returned,
他的想象总复归于这些,
From which it sped, a bar in space.
而后又像一行音符驰入空中,

Sand heaped in the clouds, giant that fought
云间尘沙堆积,巨人
Against the murderous alphabet:
与凶恶的字母搏斗:

The swarm of thoughts, the swarm of dreams
麋集的思想,麋集的梦
Of inaccessible Utopia.
梦见遥不可及的乌托邦。

A mountainous music always seemed
山的音乐似乎
To be falling and to be passing away.
不断飘临,不断消逝。


添加译本