The Man with the Blue Guitar VIII华莱士·史蒂文斯

弹蓝色吉他的人 8倪志娟 译


The vivid, florid, turgid sky,
湿漉漉的雷滚过
The drenching thunder rolling by,
生动、华丽、臃肿的天空,

The morning deluged still by night,
暴雨从清晨下至夜晚,
The clouds tumultuously bright
云层汹涌,明亮,

And the feeling heavy in cold chords
冰冷的和弦上沉重的情感
Struggling toward impassioned choirs,
努力朝向激情的合唱,

Crying among the clouds, enraged
在云层中哭泣,被空中
By gold antagonists in air--
金色的敌人激怒——

I know my lazy, leaden twang
我知道我慵懒、沉闷的弹拨
Is like the reason in a storm;
就像一场风暴中的理智;

And yet it brings the storm to bear.
而它却携带风暴去承受。
I twang it out and leave it there.
我弹拨它,遗弃它。


添加译本