人背物张枣 译

Man Carrying Thing华莱士·史蒂文斯


诗歌必须最成功地抗拒
The poem must resist the intelligence
脑力。图解如下:
Almost successfully. Illustration:

一个冬日暮色中的深褐身影
A brune figure in winter evening resists
抗拒了身份。他背的物抗拒了
Identity. The thing he carries resists

最窘迫的清苦感。因此,接受
The most necessitous sense. Accept them, then,
这些琐碎的事物(这些整体里的
As secondary (parts not quite perceived

不清晰的零件,牢实固体里的
Of the obvious whole, uncertain particles
不老实的分子,没有疑虑的根本,
Of the certain solid, the primary free from doubt,

飘零的事物如最雪的几百片花絮,
Things floating like the first hundred flakes of snow
从一场风暴脱落,一场琐碎事物的
Out of a storm we must endure all night,

风暴,我们得彻夜忍受的风暴),
Out of a storm of secondary things),
一场噩梦:心思突变成现实。
A horror of thoughts that suddenly are real.

我们得彻夜忍受我们的心思,直到
We must endure our thoughts all night, until
明媚的清晰肃立在冷冻中。
The bright obvious stands motionless in cold.


添加译本