现代诗张枣 译

Of Modern Poetry华莱士·史蒂文斯


心智之诗在行动,在找
The poem of the mind in the act of finding
满足的东西。它一度没去
What will suffice. It has not always had
找:舞台早搭就,它只需背诵
To find: the scene was set; it repeated what
脚本上的台词。
Was in the script.
                       而舞台随后
                               Then the theatre was changed
变了样,它的过去成了纪念品。
To something else. Its past was a souvenir.

它得是鲜活的,会讲当地话。
It has to be living, to learn the speech of the place.
它得面对当时的男人并与
It has to face the men of the time and to meet
当时的女人接上头。它得想想战争
The women of the time. It has to think about war
并找到满足的东西。它得
And it has to find what will suffice. It has
搭造一个新舞台。它得出场
To construct a new stage. It has to be on that stage
并像一个不知足的演员,缓慢地,
And, like an insatiable actor, slowly and
沉思地,将词语吐露进那耳朵里,使其在
With meditation, speak words that in the ear,
这心智的最微妙的耳朵里回荡,一字不差地
In the delicatest ear of the mind, repeat,
重复它爱听的,回荡声中,一群
Exactly, that which it wants to hear, at the sound
隐身的观众凝神聆听,聆听的是
Of which, an invisible audience listens,

Not to the play, but to itself, expressed
其自身,而不是剧本,聆听那
In an emotion as of two people, as of two
两个人的激情,那两股似乎
Emotions becoming one. The actor is

A metaphysician in the dark, twanging
合而为一的激情。那演员
An instrument, twanging a wiry string that gives
是黑暗中的玄学家,拨弄着
Sounds passing through sudden rightnesses, wholly
乐器,拨弄着琴弦,发出
Containing the mind, below which it cannot descend,
突然穿透精确的声响,饱含着
Beyond which it has no will to rise.
心智,不多不少,既不屈尊向下,
                                                         It must
也不愿无限高攀。
Be the finding of a satisfaction, and may
                          那正是
Be of a man skating, a woman dancing, a woman
所谓满足的景象:可以是
Combing. The poem of the act of the mind.
一个男人在滑冰,一个女人在跳舞,或
梳头。诗歌:心智在行动。


添加译本