Linie wie内莉·萨克斯

航线仿佛肖蕊 译


Linie wie
航线仿佛
lebendiges Haar
生命跃动的发丝
gezogen todnachtgedunkelt
被拖曳着
von dir
变成死亡暗夜般幽深的颜色
zu mir.
从你那儿

流向我。
Gegängelt

außerhalb bin ich hinübergeneigt
被绑缚在
durstend
外边
das Ende der Fernen zu küssen.
我俯下身

渴求着
Der Abend
去亲吻那远方的尽头。
wirft das Sprungbrett

der Nacht über das Rot
黄昏
verlängert deine Landzunge
掷出夜的跳板
und ich setze meinen Fuß zagend
越过那片残红
auf die zitternde Saite
延伸着你的岬角
des schon begonnenen Todes.
而我迟疑地把我的脚

踏到已然开始的死亡
Aber so ist die Liebe –
那颤抖的弦上。

然而这就是爱情——


1959
1959
添加译本