当雪像羊一般躺在羊圈里
When snow like sheep lay in the fold
而风去每一家门口乞讨,
And winds went begging at each door,
远山因寒冷而青黛,
And the far hills were blue with cold,
一块冰冷的尸布盖在沼泽上,
And a cold shroud lay on the moor,
她守护着这围困。每一天
She kept the siege. And every day
我们看着她扫过死亡
We watched her brooding over death
像一只强健的鸟飞在猎物上空。
Like a strong bird above its prey.
房子里满是水壶的水汽。
The room filled with the kettle’s breath.
潮湿的窗帘粘在窗台上
Damp curtains glued against the pane
将时间封闭在外。她的身体冻结
Sealed time away. Her body froze
像是要冻住我们所有人,并将创造
As if to freeze us all, and chain
和一种发昏的安歇链索
Creation to a stunned repose.
她在世界骚动前死去。
She died before the world could stir.
在三月冰放开溪流
In March the ice unloosed the brook
水弄乱太阳的发丝。
And water ruffled the sun’s hair.
死去的球果在桤木树上摇动
Dead cones upon the alder shook.
死亡来到桤木树上摇撼。