It salmons from leagues of leafmulch
从连片的落叶被下,它鲑鱼般迁徙,
and writhes to the door.
翻腾着扭向门口。
Oak leaf shadow craters its spine range and neck
橡树叶的影子在它的脊椎脉和颈项上留下弹坑
as if it walked between being’s lit breasts and the screen.
仿佛它行走于屏幕与生灵点亮的乳房之间。
It’s got caught, opened in its antlers, the wood-covered 16th century book
它被捉住,它的鹿角被切开,那木封面的十六世纪典籍
that works out I am sick.
算出我正病着。
I hold this up to what I am doing, lying on the divan, haven’t pissed
我将这状态坚持到现在所做的事,躺在卧榻上,数日
or shit in days, infection’s horse’s rider lashes back and forth
未曾拉撒,受感染之马的骑手随着他的黑旗
with his black flag. Two winter stars with dessert plate heads
前冲后突。两颗冬日之星长着甜点盘子的头
two months agowere nailed at either edge of my groin.
两个月前被钉到我股沟两侧的边缘。
I’ve been pensioned a shield of bees
我得到蜜蜂之盾牌的年金
below my chin, under earliest skin, a bridge, a sleeve of industry.
在我的下巴之下,在最初的皮下,一座桥,一袖筒的勤奋。
The MRI tech asked if I like country or classical.
核磁共振技术询问我是喜爱乡村乐还是古典乐。
The dogwood tree blooms in the full window a rising whine.
山茱萸树在盈满的窗户中绽放升腾的怨诉。
The temperature of this nuzzles in like sediment that’s already stone.
此处的温度以鼻子探入,犹如已化作石头的沉淀物。
A knife waits, girlish, down the hill, flipping over, over, small
一把刀等着,小女孩似的,在山下,闪动一下,又一下,小小的
fish flash at the bottom of that boat, convinced, the knife, crossing
鱼儿闪在那条船底下,笃信的,那把刀,交叉着它的腿
and uncrossing its legs.
再将交叉的腿展开。