山上那寸草不留的峰丘,
The mountain’s take-no-prisoners hump,
透过窗户看去,让我恶心不适,
seen from the second-floor window
在这X光诊所二楼,下面是
of the X-ray clinic, over late-day traffic,
一日将尽时的车流,有一种轻
sickens me, a lightness that goes all
沿路涌来。
the way in.
车流之上,空气含着沙砾,
Just above traffic, gravelly air,
一条小溪慵懒。
a sluggish creek.
这些肢解的碎片,据说是
These dismemberments, which, it is
树叶纷落,山风变幻。
said, are leaves falling, the wind shifting.
大山将陌生感的不适套到我身上,
The mountain puts strangeness sickness on me
不可转化为肾上素。
untranslatable to prednisone.
这儿有它萨尼奇语的名字,九千岁了,
Here its 9,000-year-old name
存在于光的密集线圈中,
in SENĆOŦEN I have in a tight winding of light,
我们的关系露出的硬顶。日复一日,
the hard tip of our relations. Day by day
我遥看那座山,一边走一边梳理它(拔掉
I look at the mountain and walk and groom it (tearing out
常春藤和金雀花),想着乘坐一只单人小艇
ivy and Scotch broom) and think in a small, single-occupant
驶向它体量如星系的中心,我相信
craft toward the middle of its galactic mass
那里有一股意志,令我坐在一张小鸡尾酒桌前,
where I believe the will to sit across a minute cocktail table
面对1940年代一部电影中的我,
from me in a film from the early 1940s
接受我的目光从那张喝水的脸上
and receive looks from me through its drinking face
传来,清洁它的爪子。
exists, cleaning its paws.
我会对它唧唧歪歪,有滋有味地
I would bitch at it and deliciously
八卦,胡吹各种诡计。
gossip and cook up schemes.
今天早晨,我思忖那可怕的重力——
This morning I considered the hideous gravity –
宿命机器的黑色计时链
swift black timing chain in necessity’s
迅捷地扭拧穿过物体的牙齿——这才是
machine churning through objects’ teeth – was the real visage
美丽朋友的真面容。
of the beautiful friend.
是的,但是怎么呼吸呢?
Yes, but how then breathe?