她在幽美中行走
She walks in beauty, like the night
像静夜——万里无云,满天星斗,
Of cloudless climes and starry skies;
一切明暗交织的美色
And all that 's best of dark and bright
都在她那容貌和双眸中汇合,
Meet in her aspect and her eyes:
如此融就的柔和光泽,
Thus mellow'd to that tender light
艳丽的白天岂能轻得?
Which heaven to gaudy day denies.
增一分阴影,减一丝光线,
One shade the more, one ray the less,
都将有损那难以言喻的、
Had half impair'd the nameless grace
飘动在她的每束乌黑的发髻上
Which waves in every raven tress,
或轻轻笼罩在她面庞上的风采。
Or softly lightens o'er her face;
恬静甜美的思想在她脸上表现
Where thoughts serenely sweet express
她的心地是多么纯洁,可爱!
How pure, how dear their dwelling-place.
她的面颊和眉睫
And on that cheek, and o'er that brow,
是如此温柔、安详、富有情意,
So soft, so calm, yet eloquent,
其间微笑动人,神采奕奕,
The smiles that win, the tints that glow,
这全说明她一向慈善为怀,
But tell of days in goodness spent,
她的思想与世无争,
A mind at peace with all below,
她的心地天真仁爱。
A heart whose love is innocent!