荒原赵萝蕤 译

The Waste LandT·S·艾略特

“是的,我自己亲眼看见古米的西比尔吊在一个笼子里。孩子们在问她:西比尔,你要什么的时候,她回答说,我要死。”
献给埃兹拉•庞德
最卓越的匠人

‘Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat illa: άποθανεîν θέλω.’
For Ezra Pound
il miglior fabbro.


一、死者葬礼
I. The Burial of the Dead

四月是最残忍的一个月,荒地上
April is the cruellest month, breeding
长着丁香,把回忆和欲望
Lilacs out of the dead land, mixing
参合在一起,又让春雨
Memory and desire, stirring
催促那些迟钝的根芽。
Dull roots with spring rain.
冬天使我们温暖,大地
Winter kept us warm, covering
给助人遗忘的雪覆盖着,又叫
Earth in forgetful snow, feeding
枯干的球根提供少许生命。
A little life with dried tubers.
夏天来得出人意外,在下阵雨的时候
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
来到了斯丹卜基西;我们在柱廊下躲避,
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
等太阳出来又进了霍夫加登,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
喝咖啡,闲谈了一个小时。
And drank coffee, and talked for an hour.
我不是俄国人,我是立陶宛来的,是地道的德国人。
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
而且我们小时候住在大公那里
And when we were children, staying at the archduke’s,
我表兄家,他带着我出去滑雪橇,
My cousin’s, he took me out on a sled,
我很害怕。他说,玛丽,
And I was frightened. He said, Marie,
玛丽,牢牢揪住。我们就往下冲。
Marie, hold on tight. And down we went.
在山上,那里你觉得自由。
In the mountains, there you feel free.
大半个晚上我看书,冬天我到南方。
I read, much of the night, and go south in the winter.
什么树根在抓紧,什么树根在从

这堆乱石块里长出?人子啊,
What are the roots that clutch, what branches grow
你说不出,也猜不到,因为你只知道
Out of this stony rubbish? Son of man,
一堆破烂的偶像,承受着太阳的鞭打
You cannot say, or guess, for you know only
枯死的树没有遮荫。蟋蟀的声音也不使人放心,
A heap of broken images, where the sun beats,
焦石间没有流水的声音。只有
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
这块红石下有影子,
And the dry stone no sound of water. Only
(请走进这块红石下的影子)
There is shadow under this red rock,
我要指点你一件事,它既不像
(Come in under the shadow of this red rock),
你早起的影子,在你后面迈步;
And I will show you something different from either
也不像傍晚的,站起身来迎着你;
Your shadow at morning striding behind you
我要给你看恐惧在一把尘土里。
Or your shadow at evening rising to meet you;
    风吹得很轻快,
I will show you fear in a handful of dust.
    吹送我回家去,
                      Frisch weht der Wind
    爱尔兰的小孩,
                      Der Heimat zu
    你在哪里逗留?
                      Mein Irisch Kind,
“一年前你先给我的是风信子;
                      Wo weilest du?
他们叫我做风信子的女郎”,
‘You gave me hyacinths first a year ago;
——可是等我们回来,晚了,从风信子的园里来,
‘They called me the hyacinth girl.’
你的臂膊抱满,你的头发湿漉,我说不出
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
话,眼睛看不见,我既不是
Your arms full, and your hair wet, I could not
活的,也未曾死,我什么都不知道,
Speak, and my eyes failed, I was neither
望着光亮的中心看时,是一片寂静。
Living nor dead, and I knew nothing,
荒凉而空虚是那大海。
Looking into the heart of light, the silence.
马丹梭梭屈里士,著名的女相士,
Oed’ und leer das Meer.
患了重感冒,可仍然是

欧罗巴知名的最有智慧的女人,
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
带着一副恶毒的纸牌,这里,她说,
Had a bad cold, nevertheless
是你的一张,那淹死了的腓尼基水手,
Is known to be the wisest woman in Europe,
(这些珍珠就是他的眼睛,看!)
With a wicked pack of cards. Here, said she,
这是贝洛多纳,岩石的女主人
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
一个善于应变的女人。
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
这人带着三根杖,这是“转轮”,
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
这是那独眼商人,这张牌上面
The lady of situations.
一无所有,是他背在背上的一种东西。
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
是不准我看见的。我没有找到
And here is the one-eyed merchant, and this card,
“那被绞死的人”。怕水里的死亡。
Which is blank, is something he carries on his back,
我看见成群的人,在绕着圈子走。
Which I am forbidden to see. I do not find
谢谢你。你看见亲爱的爱奎尔太太的时候
The Hanged Man. Fear death by water.
就说我自己把天宫图给她带去,
I see crowds of people, walking round in a ring.
这年头人得小心啊。
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
并无实体的城,
Tell her I bring the horoscope myself:
在冬日破晓的黄雾下,
One must be so careful these days.
一群人鱼贯地流过伦敦桥,人数是那么多,

我没想到死亡毁坏了这许多人。
Unreal City,
叹息,短促而稀少,吐了出来,
Under the brown fog of a winter dawn,
人人的眼睛都盯住在自己的脚前。
A crowd flowed over London Bridge, so many,
流上山,流下威廉王大街,
I had not thought death had undone so many.
直到圣马利吴尔诺斯教堂,那里报时的钟声
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
敲着最后的第九下,阴沉的一声。
And each man fixed his eyes before his feet.
在那里我看见一个熟人,拦住他叫道:“斯代真!”
Flowed up the hill and down King William Street,
你从前在迈里的船上是和我在一起的!
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
去年你种在你花园里的尸首,
With a dead sound on the final stroke of nine.
它发芽了吗?今年会开花吗?
There I saw one I knew, and stopped him, crying: 'Stetson!
还是忽来严霜捣坏了它的花床?
‘You who were with me in the ships at Mylae!
叫这狗熊星走远吧,它是人们的朋友,
‘That corpse you planted last year in your garden,
不然它会用它的爪子再把它挖掘出来!
‘Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
你!虚伪的读者!——我的同类——我的兄弟!
‘Or has the sudden frost disturbed its bed?
二、对弈
‘Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men,
她所坐的椅子,像发亮的宝座
‘Or with his nails he’ll dig it up again!
在大理石上放光,有一面镜子,
‘You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”
座上满刻着结足了果子的藤,

还有个黄金的小爱神探出头来

(另外一个把眼睛藏在翅膀背后)
II. A Game of Chess
使七枝光烛台的火焰加高一倍,

桌子上还有反射的光彩
The Chair she sat in, like a burnished throne,
缎盒里倾注出的炫目辉煌,
Glowed on the marble, where the glass
是她珠宝的闪光也升起来迎着;
Held up by standards wrought with fruited vines
在开着口的象牙和彩色玻璃制的
From which a golden Cupidon peeped out
小瓶里,暗藏着她那些奇异的合成香料——膏状,粉状或液体的——使感觉
(Another hid his eyes behind his wing)
局促不安,迷惘,被淹没在香味里;受到
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
窗外新鲜空气的微微吹动,这些香气
Reflecting light upon the table as
在上升时,使点燃了很久的烛焰变得肥满,
The glitter of her jewels rose to meet it,
又把烟缕掷上镶板的房顶,
From satin cases poured in rich profusion;
使天花板的图案也模糊不清。
In vials of ivory and coloured glass
大片海水浸过的木料洒上铜粉
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
青青黄黄地亮着,四周镶着的五彩石上,
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused
又雕刻着的海豚在愁惨的光中游泳。
And drowned the sense in odours; stirred by the air
那古旧的壁炉架上展现着一幅
That freshened from the window, these ascended
犹如开窗所见的田野景物,
In fattening the prolonged candle-flames,
那是翡绿眉拉变了形,遭到了野蛮国王的
Flung their smoke into the laquearia,
强暴:但是在那里那头夜莺
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
她那不容玷辱的声音充满了整个沙漠,
Huge sea-wood fed with copper
她还在叫唤着,世界也还在追逐着,
Burned green and orange, framed by the coloured stone,
“唧唧”唱给脏耳朵听。
In which sad light a carvéd dolphin swam.
其它那些时间的枯树根
Above the antique mantel was displayed
在墙上留下了记认;凝视的人像
As though a window gave upon the sylvan scene
探出身来,斜倚着,使紧闭的房间一片静寂。
The change of Philomel, by the barbarous king
楼梯上有人在拖着脚步走。
So rudely forced; yet there the nightingale
在火光下,刷子下,她的头发
Filled all the desert with inviolable voice
散成了火星似的小点子
And still she cried, and still the world pursues,
亮成词句,然后又转而为野蛮的沉寂。
‘Jug Jug’ to dirty ears.
“今晚上我精神很坏。是的,坏。陪着我。
And other withered stumps of time
  跟我说话。为什么总不说话。说啊。
Were told upon the walls; staring forms
    你在想什么?想什么?什么?
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
我从来不知道你在想什么。想。”
Footsteps shuffled on the stair.
我想我们是在老鼠窝里,
Under the firelight, under the brush, her hair
在那里死人连自己的尸骨都丢得精光。
Spread out in fiery points
“这是什么声音?”
Glowed into words, then would be savagely still.
        风在门下面。

“这又是什么声音?风在干什么?”
‘My nerves are bad tonight. Yes, bad. Stay with me.
        没有,没有什么。
Speak to me. Why do you never speak. Speak.
        “你
What are you thinking of? What thinking? What?
你什么都不知道?什么都没看见?什么都
I never know what you are thinking. Think.’
不记得吗?”

  我记得
  I think we are in rats’ alley
那些珍珠是他的眼睛。
Where the dead men lost their bones.
“你是活的还是死的?你的脑子里竟没有什么?”

              可是
  ‘What is that noise?’
噢噢噢噢这莎士比希亚式的爵士音乐——
                          The wind under the door.
它是这样文静
‘What is that noise now? What is the wind doing?’
这样聪明
                           Nothing again nothing.
“我现在该做些什么?我该做些什么?
                                                        ‘Do
我就照现在这样跑出去,走在街上
‘You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
披散着头发,就这样。我们明天该作些什么?
‘Nothing?’
我们究竟该作些什么?”

            十点钟供开水。
       I remember
如果下雨,四点钟来挂不进雨的汽车。
Those are pearls that were his eyes.
我们也要下一盘棋,
‘Are you alive, or not? Is there nothing in your head?’
按住不知安息的眼睛,等着那一下敲门的声音。
                                                                           But

丽儿的丈夫退伍的时候,我说——
O O O O that Shakespeherian Rag—
我毫不含糊,我自己就对她说,
It’s so elegant
请快些,时间到了
So intelligent
埃尔伯特不久就要回来,你就打扮打扮吧。
‘What shall I do now? What shall I do?’
他也要知道给你镶牙的钱
‘I shall rush out as I am, and walk the street
是怎么花的。他给的时候我也在。
‘With my hair down, so. What shall we do tomorrow?
把牙都拔了吧,丽儿,配一副好的,
‘What shall we ever do?’
他说,实在的,你那样子我真看不得。
                                               The hot water at ten.
我也看不得,我说,替可怜的埃尔伯特想一想,
And if it rains, a closed car at four.
他在军队里耽了四年,他想痛快痛快,
And we shall play a game of chess,
你不让他痛快,有的是别人,我说。
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
啊,是吗,她说。就是这么回事。我说。

那我就知道该感谢谁了,她说,向我瞪了一眼。
  When Lil’s husband got demobbed, I said—
请快些,时间到了
I didn’t mince my words, I said to her myself,
你不愿意,那就听便吧,我说。
HURRY UP PLEASE ITS TIME
你没有可挑的,人家还能挑挑拣拣呢。
Now Albert’s coming back, make yourself a bit smart.
要是埃尔伯特跑掉了,可别怪我没说。
He’ll want to know what you done with that money he gave you
你真不害臊,我说,看上去这么老相。
To get yourself some teeth. He did, I was there.
(她还只三十一。)
You have them all out, Lil, and get a nice set,
没办法,她说,把脸拉得长长的,
He said, I swear, I can’t bear to look at you.
是我吃的那药片,为打胎,她说。
And no more can’t I, I said, and think of poor Albert,
(她已经有了五个。小乔治差点送了她的命。)
He’s been in the army four years, he wants a good time,
药店老板说不要紧,可我再也不比从前了。
And if you don’t give it him, there’s others will, I said.
你真是个傻瓜,我说。
Oh is there, she said. Something o’ that, I said.
得了,埃尔伯特总是缠着你,结果就是如此,我说,
Then I’ll know who to thank, she said, and give me a straight look.
不要孩子你干吗结婚?
HURRY UP PLEASE ITS TIME
请快些,时间到了
If you don’t like it you can get on with it, I said.
说起来了,那天星期天埃尔伯特在家,他们吃滚烫的烧火腿,
Others can pick and choose if you can’t.
他们叫我去吃饭,叫我乘热吃——
But if Albert makes off, it won’t be for lack of telling.
请快些,时间到了
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
请快些,时间到了
(And her only thirty-one.)
明儿见,毕尔。明儿见,璐。明儿见,梅。明儿见。
I can’t help it, she said, pulling a long face,
再见。明儿见,明儿见。
It’s them pills I took, to bring it off, she said.
明天见,太太们,明天见,可爱的太太们,明天见,明天见。
(She’s had five already, and nearly died of young George.)
三、火诫
The chemist said it would be all right, but I’ve never been the same.
河上树木搭成的蓬帐已破坏:树叶留下的最后手指
You are a proper fool, I said.
想抓住什么,又沉落到潮湿的岸边去了。那风
Well, if Albert won’t leave you alone, there it is, I said,
吹过棕黄色的大地,没人听见。仙女们已经走了。
What you get married for if you don’t want children?
可爱的泰晤士,轻轻地流,等我唱完了歌。
HURRY UP PLEASE ITS TIME
河上不再有空瓶子,加肉面包的薄纸,
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
绸手帕,硬的纸皮匣子,香烟头
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot—
或其他夏夜的证据。仙女们已经走了。
HURRY UP PLEASE ITS TIME
还有她们的朋友,最后几个城里老板们的后代;
HURRY UP PLEASE ITS TIME
走了,也没有留下地址。
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.
在莱芒湖畔我坐下来饮泣……
Ta ta. Goonight. Goonight.
可爱的泰晤士,轻轻地流,等我唱完了歌。
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.
可爱的泰晤士,轻轻地流,我说话的声音不会大,也不会多。

可是在我身后的冷风里我听见

白骨碰白骨的声音,慝笑从耳旁传开去。
III. The Fire Sermon
一头老鼠轻轻穿过草地

在岸上拖着它那粘湿的肚皮
  The river’s tent is broken: the last fingers of leaf
而我却在某个冬夜,在一家煤气厂背后
Clutch and sink into the wet bank. The wind
在死水里垂钓
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
想到国王我那兄弟的沉舟
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
又想到在他之前的国王,我父亲的死亡。
The river bears no empty bottles, sandwich papers,
白身躯赤裸裸地在低湿的地上,
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
白骨被抛在一个矮小而干燥的阁楼上,
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
只有老鼠脚在那里踢来踢去,年复一年。
And their friends, the loitering heirs of City directors;
但是在我背后我时常听见
Departed, have left no addresses.
喇叭和汽车的声音,将在
By the waters of Leman I sat down and wept . . .
春天里,把薛维尼送到博尔特太太那里。
Sweet Thames, run softly till I end my song,
啊月亮照在博尔特太太
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
和她女儿身上是亮的
But at my back in a cold blast I hear
她们在苏打水里洗脚
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
啊这些孩子们的声音,在教堂里歌唱!

吱。吱。吱
A rat crept softly through the vegetation
唧唧唧唧唧唧
Dragging its slimy belly on the bank
受到这样的强暴。
While I was fishing in the dull canal
铁卢
On a winter evening round behind the gashouse
并无实体的城
Musing upon the king my brother’s wreck
在冬日正午的黄雾下
And on the king my father’s death before him.
尤吉尼地先生,哪个士麦那商人
White bodies naked on the low damp ground
还没光脸,袋里装满了葡萄干
And bones cast in a little low dry garret,
到岸价格,伦敦:见票即付,
Rattled by the rat’s foot only, year to year.
用粗俗的法语请我
But at my back from time to time I hear
在凯能街饭店吃午饭
The sound of horns and motors, which shall bring
然后在大都会度周末。
Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
在那暮色苍茫的时刻,眼与背脊
O the moon shone bright on Mrs. Porter
从桌边向上抬时,这血肉制成的引擎在等侯
And on her daughter
像一辆出租汽车颤抖而等候时,
They wash their feet in soda water
我,帖瑞西士,虽然瞎了眼,在两次生命中颤动,
Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!
年老的男子却有布满皱纹的女性乳房,能在

暮色苍茫的时刻看见晚上一到都朝着
Twit twit twit
家的方向走去,水手从海上回到家,
Jug jug jug jug jug jug
打字员到喝茶的时候也回了家,打扫早点的残余,点燃了她的炉子,拿出罐头食品。
So rudely forc’d.
窗外危险地晾着
Tereu
她快要晒干的内衣,给太阳的残光抚摸着,

沙发上堆着(晚上是她的床)
Unreal City
袜子,拖鞋,小背心和用以束紧身的内衣。
Under the brown fog of a winter noon
我,帖瑞西士,年老的男子长着皱褶的乳房
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
看到了这段情节,预言了后来的一切——
Unshaven, with a pocket full of currants
我也在等待那盼望着的客人。
C.i.f. London: documents at sight,
他,那长疙瘩的青年到了,
Asked me in demotic French
一个小公司的职员,一双色胆包天的眼,
To luncheon at the Cannon Street Hotel
一个下流家伙,蛮有把握,
Followed by a weekend at the Metropole.
正像一顶绸帽扣在一个布雷德福的百万富翁头上。

时机现在倒是合式,他猜对了,
At the violet hour, when the eyes and back
饭已经吃完,她厌倦又疲乏,
Turn upward from the desk, when the human engine waits
试着抚摸抚摸她
Like a taxi throbbing waiting,
虽说不受欢迎,也没受到责骂。
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
脸也红了,决心也下了,他立即进攻;
Old man with wrinkled female breasts, can see
探险的双手没遇到阻碍;
At the violet hour, the evening hour that strives
他的虚荣心并不需要报答,
Homeward, and brings the sailor home from sea,
还欢迎这种漠然的神情。
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
(我,帖瑞西士,都早就忍受过了,
Her stove, and lays out food in tins.
就在这张沙发或床上扮演过的;
Out of the window perilously spread
我,那曾在底比斯的墙下坐过的
Her drying combinations touched by the sun’s last rays,
又曾在最卑微的死人中走过的。)
On the divan are piled (at night her bed)
最后又送上形同施舍似的一吻,
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
他摸着去路,发现楼梯上没有灯……
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
她回头在镜子里照了一下,
Perceived the scene, and foretold the rest—
没大意识到她那已经走了的情人;
I too awaited the expected guest.
她的头脑让一个半成形的思想经过:
He, the young man carbuncular, arrives,
“总算玩了事:完了就好。”
A small house agent’s clerk, with one bold stare,
美丽的女人堕落的时候,又
One of the low on whom assurance sits
在她的房里来回走,独自
As a silk hat on a Bradford millionaire.
她机械地用手抚平了头发,又随手
The time is now propitious, as he guesses,
在留声机上放上一张片子。
The meal is ended, she is bored and tired,
“这音乐在水上悄悄从我身旁经过”
Endeavours to engage her in caresses
经过斯特兰德,直到女王维多利亚街。
Which still are unreproved, if undesired.
啊,城啊城,我有时能听见
Flushed and decided, he assaults at once;
在泰晤士下街的一家酒店旁
Exploring hands encounter no defence;
那悦耳的曼陀铃的哀鸣
His vanity requires no response,
还有里面的碗盏声,人语声
And makes a welcome of indifference.
是渔贩子到了中午在休息:那里
(And I Tiresias have foresuffered all
殉道堂的墙上还有
Enacted on this same divan or bed;
难以言传的伊沃宁的荣华,白的与金黄色的。
I who have sat by Thebes below the wall
    长河流汗
And walked among the lowest of the dead.)
    流油与焦油
Bestows one final patronising kiss,
    船只漂泊
And gropes his way, finding the stairs unlit . . .
    顺着来浪

    红帆
She turns and looks a moment in the glass,
    大张
Hardly aware of her departed lover;
    顺风而下,在沉重的桅杆上摇摆。
Her brain allows one half-formed thought to pass:
    船只冲洗
'Well now that’s done: and I’m glad it’s over.’
    漂流的巨木
When lovely woman stoops to folly and
    流到格林威治河区
Paces about her room again, alone,
    经过群犬岛。
She smooths her hair with automatic hand,
        Weialala leia
And puts a record on the gramophone.
        Wallala leialala

    伊丽莎白和莱斯特
‘This music crept by me upon the waters’
    打着桨
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
    船尾形成
O City city, I can sometimes hear
    一枚镶金的贝壳
Beside a public bar in Lower Thames Street,
    红而金亮
The pleasant whining of a mandoline
    活泼的波涛
And a clatter and a chatter from within
    使两岸起了细浪
Where fishmen lounge at noon: where the walls
    西南风
Of Magnus Martyr hold
    带到下游
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.
    连续的钟声

    白色的危塔
               The river sweats
        Weialala leia
               Oil and tar
        Wallala leialala
               The barges drift
    “电车和堆满灰尘的树。
               With the turning tide
    海勃里生了我。里其蒙和邱
               Red sails
    毁了我。在里其蒙我举起双膝
               Wide
    仰卧在独木舟的船底。
               To leeward, swing on the heavy spar.
    “我的脚在摩尔该,我的心
               The barges wash
    在我的脚下。那件事后
               Drifting logs
    他哭了。他答应‘重新做人’。
               Down Greenwich reach
    我不作声。我该怨恨什么呢?”
               Past the Isle of Dogs.
    “在马该沙滩
                                 Weialala leia
    我能够把
                                 Wallala leialala
    乌有和乌有联结在一起

    脏手上的破碎指甲。
               Elizabeth and Leicester
    我们是伙下等人,从不指望
               Beating oars
    什么。”
               The stern was formed
    啊呀看哪
               A gilded shell
    于是我来到了迦太基
               Red and gold
烧啊  烧啊  烧啊  烧啊
               The brisk swell
主啊  你把我救拔出来
               Rippled both shores
主啊  你救拔
               Southwest wind
烧啊
               Carried down stream
四、水里的死亡
               The peal of bells
腓尼基人弗莱巴斯,死了已两星期,
               White towers
忘记了水鸥的鸣叫,深海的浪涛
                                Weialala leia
利润与亏损。
                                Wallala leialala
    海下一潮流

在悄声剔净他的骨。在他浮上又沉下时
‘Trams and dusty trees.
他经历了他老年和青年的阶段
Highbury bore me. Richmond and Kew
进入漩涡。
Undid me. By Richmond I raised my knees
    外邦人还是犹太人
Supine on the floor of a narrow canoe.’
啊你转着舵轮朝着风的方向看的,

回顾一下弗莱巴斯,他曾经是和你一样漂亮、高大的。
‘My feet are at Moorgate, and my heart
五、雷霆的话
Under my feet. After the event
火把把流汗的面庞照得通红以后
He wept. He promised a ‘new start.’
花园里是那寒霜般的沉寂以后
I made no comment. What should I resent?’
经过了岩石地带的悲痛以后

又是叫喊又是呼号
‘On Margate Sands.
监狱宫殿和春雷的
I can connect
回响在远山那边震荡
Nothing with nothing.
他当时是活着的现在是死了
The broken fingernails of dirty hands.
我们曾经是活着的现在也快要死了
My people humble people who expect
稍带一点耐心
Nothing.’
这里没有水只有岩石
                       la la
岩石而没有水而有一条沙路

那路在上面山里绕行
To Carthage then I came
是岩石堆成的山而没有水

若还有水我们就会停下来喝了
Burning burning burning burning
在岩石中间人不能停止或思想
O Lord Thou pluckest me out
汗是干的脚埋在沙土里
O Lord Thou pluckest
只要岩石中间有水

死了的山满口都是龋齿吐不出一滴水
burning
这里的人既不能站也不能躺也不能坐

山上甚至连静默也不存在

只有枯干的雷没有雨
IV. Death by Water
山上甚至连寂寞也不存在

只有绛红阴沉的脸在冷笑咆哮
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
在泥干缝猎的房屋的门里出现
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
          只要有水
And the profit and loss.
  而没有岩石
                                   A current under sea
  若是有岩石
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
  也有水
He passed the stages of his age and youth
  有水
Entering the whirlpool.
  有泉
                                   Gentile or Jew
  岩石间有小水潭
O you who turn the wheel and look to windward,
  若是只有水的响声
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
  不是知了

  和枯草同唱

  而是水的声音在岩石上
V. What the Thunder Said
  那里有蜂雀类的画眉在松树间歌唱

  点滴点滴滴滴滴
After the torchlight red on sweaty faces
  可是没有水
After the frosty silence in the gardens
谁是那个总是走在你身旁的第三人?
After the agony in stony places
我数的时候,只有你和我在一起
The shouting and the crying
但是我朝前望那白颜色的路的时候
Prison and palace and reverberation
总有另外一个在你身旁走
Of thunder of spring over distant mountains
悄悄地行进,裹着棕黄色的大衣,罩着头
He who was living is now dead
我不知道他是男人还是女人
We who were living are now dying
——但是在你另一边的那一个是谁?
With a little patience
这是什么声音在高高的天上

是慈母悲伤的呢喃声
Here is no water but only rock
这些带头罩的人群是谁
Rock and no water and the sandy road
在无边的平原上蜂拥而前,在裂开的土地上蹒跚而行
The road winding above among the mountains
只给那扁平的水平线包围着
Which are mountains of rock without water
山的那边是哪一座城市
If there were water we should stop and drink
在紫色暮色中开裂、重建又爆炸
Amongst the rock one cannot stop or think
倾塌着的城楼
Sweat is dry and feet are in the sand
耶路撒冷雅典亚力山大
If there were only water amongst the rock
维也纳伦敦
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
并无实体的
Here one can neither stand nor lie nor sit
一个女人紧紧拉直着她黑长的头发
There is not even silence in the mountains
在这些弦上弹拨出低声的音乐
But dry sterile thunder without rain
长着孩子脸的蝙蝠在紫色的光里
There is not even solitude in the mountains
嗖嗖地飞扑着翅膀
But red sullen faces sneer and snarl
又把头朝下爬下一垛乌黑的墙
From doors of mudcracked houses
倒挂在空气里的那些城楼
                                      If there were water
敲着引起回忆的钟,报告时刻
   And no rock
还有声音在空的水池、干的井里歌唱。
   If there were rock
在山间那个坏损的洞里
   And also water
在幽黯的月光下,草儿在倒塌的
   And water
坟墓上唱歌,至于教堂
   A spring
则是有一个空的教堂,仅仅是风的家。
   A pool among the rock
它没有窗子,门是摆动着的,
   If there were the sound of water only
枯骨伤害不了人。
   Not the cicada
只有一只公鸡站在屋脊上
   And dry grass singing
咯咯喔喔咯咯喔喔
   But sound of water over a rock
刷的来了一炷闪电。然后是一阵湿风
   Where the hermit-thrush sings in the pine trees
带来了雨
   Drip drop drip drop drop drop drop
恒河水位下降了,那些疲软的叶子
   But there is no water
在等着雨来,而乌黑的浓云

在远处集合在喜马望山上。
Who is the third who walks always beside you?
丛林在静默中拱着背蹲伏着。
When I count, there are only you and I together
然后雷霆说了话
But when I look ahead up the white road
DA
There is always another one walking beside you
Datta:我们给了些什么?
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
我的朋友,热血震动着我的心
I do not know whether a man or a woman
这片刻之间献身的非凡勇气
—But who is that on the other side of you?
是一个谨慎的时代永远不能收回的

就凭这一点,也只有这一点,我们是存在了
What is that sound high in the air
这是我们的讣告里找不到的
Murmur of maternal lamentation
不会在慈祥的蛛网披盖着的回忆里
Who are those hooded hordes swarming
也不会在瘦瘦的律师拆开的密封下
Over endless plains, stumbling in cracked earth
在我们空空的屋子里
Ringed by the flat horizon only
DA
What is the city over the mountains
Dayadhvam:我听见那钥匙
Cracks and reforms and bursts in the violet air
在门里转动了一次,只转动了一次
Falling towers
我们想到这把钥匙,各人在自己的监狱里
Jerusalem Athens Alexandria
想着这把钥匙,各人守着一座监狱
Vienna London
只在黄昏的时候,世外传来的声音
Unreal
才使一个已经粉碎了的柯里欧莱纳思一度重生

DA
A woman drew her long black hair out tight
Damyata:那条船欢快地
And fiddled whisper music on those strings
作出反应,顺着那使帆用桨老练的手
And bats with baby faces in the violet light
海是平静的,你的心也会欢快地
Whistled, and beat their wings
作出反应,在受到邀请时,会随着
And crawled head downward down a blackened wall
引导着的双手而跳动
And upside down in air were towers
        我坐在岸上
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
垂钓,背后是那片干旱的平原
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
我应否至少把我的田地收拾好?

伦敦桥塌下来了塌下来了塌下来了
In this decayed hole among the mountains
然后,他就隐身在炼他们的火里,
In the faint moonlight, the grass is singing
我什么时候才能象燕子——啊,燕子,燕子,
Over the tumbled graves, about the chapel
阿基坦的王子在塔楼里受到废黜
There is the empty chapel, only the wind’s home.
这些片断我用来支撑我的断垣残壁
It has no windows, and the door swings,
那么我就照办吧。希罗尼母又发疯了。
Dry bones can harm no one.
舍己为人。同情。克制。
Only a cock stood on the rooftree
平安。平安。
Co co rico co co rico
平安。
In a flash of lightning. Then a damp gust
Bringing rain

Ganga was sunken, and the limp leaves
Waited for rain, while the black clouds
Gathered far distant, over Himavant.
The jungle crouched, humped in silence.
Then spoke the thunder
DA
Datta: what have we given?
My friend, blood shaking my heart
The awful daring of a moment’s surrender
Which an age of prudence can never retract
By this, and this only, we have existed
Which is not to be found in our obituaries
Or in memories draped by the beneficent spider
Or under seals broken by the lean solicitor
In our empty rooms
DA
Dayadhvam: I have heard the key
Turn in the door once and turn once only
We think of the key, each in his prison
Thinking of the key, each confirms a prison
Only at nightfall, aethereal rumours
Revive for a moment a broken Coriolanus
DA
Damyata: The boat responded
Gaily, to the hand expert with sail and oar
The sea was calm, your heart would have responded
Gaily, when invited, beating obedient
To controlling hands

                                    I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me
Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s’ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
These fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you. Hieronymo’s mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
                  Shantih     shantih     shantih


1922
添加译本