The Waste LandT·S·艾略特

荒原穆旦 译

‘Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat illa: άποθανεîν θέλω.’
For Ezra Pound
il miglior fabbro.


I. The Burial of the Dead
一、死者的葬礼

April is the cruellest month, breeding
四月最残忍,从死了的
Lilacs out of the dead land, mixing
土地滋生丁香,混杂着
Memory and desire, stirring
回忆和欲望,让春雨
Dull roots with spring rain.
挑动着呆钝的根。
Winter kept us warm, covering
冬天保我们温暖,把大地
Earth in forgetful snow, feeding
埋在忘怀的雪里,使干了的
A little life with dried tubers.
球茎得一点点生命。
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
夏天来得意外,随着一阵骤雨
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
到了斯坦伯吉西;我们躲在廊下,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
等太阳出来,便到郝夫加登
And drank coffee, and talked for an hour.
去喝咖啡,又闲谈了一点钟。
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
我不是俄国人,原籍立陶宛,是纯德国种。
And when we were children, staying at the archduke’s,
我们小时侯,在大公家做客,
My cousin’s, he took me out on a sled,
那是我表兄,他带我出去滑雪撬,
And I was frightened. He said, Marie,
我害怕死了。他说,玛丽,玛丽,
Marie, hold on tight. And down we went.
抓紧了呵。于是我们冲下去。
In the mountains, there you feel free.
在山中,你会感到舒畅。
I read, much of the night, and go south in the winter.
我大半夜看书,冬天去到南方。

这是什么根在抓着,是什么树杈
What are the roots that clutch, what branches grow
从这片乱石里长出来?人子呵,
Out of this stony rubbish? Son of man,
你说不出,也猜不着,因为你只知道
You cannot say, or guess, for you know only
一堆破碎的形象,受着太阳拍击,
A heap of broken images, where the sun beats,
而枯树没有阴凉,蟋蟀不使人轻松,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
干石头发不出流水的声音。只有
And the dry stone no sound of water. Only
一片阴影在这红色的岩石下,
There is shadow under this red rock,
(来吧,请走进这红岩石下的阴影)
(Come in under the shadow of this red rock),
我要指给你一件事,它不同于
And I will show you something different from either
你早晨的影子,跟在你后面走
Your shadow at morning striding behind you
也不象你黄昏的影子,起来迎你,
Or your shadow at evening rising to meet you;
我要指给你恐惧是在一撮尘土里。
I will show you fear in a handful of dust.
 风儿吹得清爽,
                      Frisch weht der Wind
 吹向我的家乡,
                      Der Heimat zu
 我的爱尔兰孩子,
                      Mein Irisch Kind,
 如今你在何方?
                      Wo weilest du?
“一年前你初次给了我风信子,
‘You gave me hyacinths first a year ago;
他们都叫我风信子女郎。”
‘They called me the hyacinth girl.’
——可是当我们从风信子花园走回,天晚了,
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
你的两臂抱满,你的头发是湿的,
Your arms full, and your hair wet, I could not
我说不出话来,两眼看不见,我
Speak, and my eyes failed, I was neither
不生也不死,什么也不知道,
Living nor dead, and I knew nothing,
看进光的中心,那一片沉寂。
Looking into the heart of light, the silence.
荒凉而空虚是那大海。
Oed’ und leer das Meer.
索索斯垂丝夫人,著名的相命家,

患了重感冒,但仍然是
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
欧洲公认的最有智慧的女人,
Had a bad cold, nevertheless
她有一副鬼精灵的纸牌。这里,她说,
Is known to be the wisest woman in Europe,
你的牌,淹死的腓尼基水手,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
(那些明珠曾经是他的眼睛。看!)
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
这是美女贝拉磨娜,岩石的女人,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
有多种遭遇的女人。
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
这是有三根杖的人,这是轮盘,
The lady of situations.
这是独眼商人,还有这张牌
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
是空白的,他拿来背在背上,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
不许我看见。我找不到。
Which is blank, is something he carries on his back,
那绞死的人。小心死在水里。
Which I am forbidden to see. I do not find
我看见成群的人,在一个圈里转。
The Hanged Man. Fear death by water.
谢谢你。如果你看见伊奎通太太,
I see crowds of people, walking round in a ring.
就说我亲自把星象图带过去:
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
这年头人得万事小心呵。
Tell her I bring the horoscope myself:
不真实的城,
One must be so careful these days.
在冬天早晨棕黄色的雾下,

一群人流过伦敦桥,呵,这么多
Unreal City,
我没有想到死亡毁灭了这么多。
Under the brown fog of a winter dawn,
叹息,隔一会短短地嘘出来,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
每个人的目光都盯着自己的脚。
I had not thought death had undone so many.
流上小山,流下威廉王大街,
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
直到圣玛丽·乌尔诺教堂,在那里
And each man fixed his eyes before his feet.
大钟正沉沉桥着九点的最后一响。
Flowed up the hill and down King William Street,
那儿我遇到一个熟人,喊住他道:
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
“史太森!你记得我们在麦来船上!
With a dead sound on the final stroke of nine.
去年你种在你的花园里的尸首,
There I saw one I knew, and stopped him, crying: 'Stetson!
它发芽了吗?今年能开花吗?
‘You who were with me in the ships at Mylae!
还是突然霜冻搅乱了它的花床?
‘That corpse you planted last year in your garden,
哦,千万把狗撵开,那是人类之友,
‘Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
不然他会用爪子又把它掘出来!
‘Or has the sudden frost disturbed its bed?
你呀,伪善的读者——我的同类,我的兄弟!”
‘Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men,
二、 一局棋戏
‘Or with his nails he’ll dig it up again!
她所坐的椅子,在大理石上
‘You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”
象王座闪闪发光;有一面镜子,

镜台镂刻着结葡萄的藤蔓,

金黄的小爱神偷偷向外窥探,
II. A Game of Chess
(还有一个把眼睛藏在翅膀下)

把七枝蜡的烛台的火焰
The Chair she sat in, like a burnished throne,
加倍反射到桌上;她的珠宝
Glowed on the marble, where the glass
从缎套倾泻出的灿烂光泽,
Held up by standards wrought with fruited vines
正好升起来和那反光相汇合。
From which a golden Cupidon peeped out
在开盖的象牙瓶和五彩玻璃瓶里
(Another hid his eyes behind his wing)
暗藏着她那怪异的合成香料,
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
有油膏、敷粉或汁液——以违乱神智,
Reflecting light upon the table as
并把感官淹没在奇香中;不过
The glitter of her jewels rose to meet it,
受到窗外的新鲜空气的搅动,
From satin cases poured in rich profusion;
它们上升而把瘦长的烛火加宽,
In vials of ivory and coloured glass
又把烛烟投到雕漆的梁间,
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
使屋顶镶板的图案模糊了。
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused
巨大的木器镶满了黄铜
And drowned the sense in odours; stirred by the air
闪着青绿和橘黄,有彩石围着,
That freshened from the window, these ascended
在幽光里游着一只浮雕的海豚。
In fattening the prolonged candle-flames,
好象推窗看到的田园景色,
Flung their smoke into the laquearia,
在古老的壁炉架上展示出
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
菲罗美的变形,是被昏王的粗暴
Huge sea-wood fed with copper
逼成的呵;可是那儿有夜莺的
Burned green and orange, framed by the coloured stone,
神圣不可侵犯的歌声充满了荒漠,
In which sad light a carvéd dolphin swam.
她还在啼叫,世界如今还在追逐,
Above the antique mantel was displayed
“唧格,唧格”叫给脏耳朵听。
As though a window gave upon the sylvan scene
还有时光的其它残骸断梗
The change of Philomel, by the barbarous king
在墙上留着;凝视的人像倾着身,
So rudely forced; yet there the nightingale
倾着身,使关闭的屋子默默无声。
Filled all the desert with inviolable voice
脚步在楼梯上慢慢移动着。
And still she cried, and still the world pursues,
在火光下,刷子下,她的头发
‘Jug Jug’ to dirty ears.
播散出斑斑的火星
And other withered stumps of time
闪亮为语言,以后又猛地沉寂。
Were told upon the walls; staring forms
“我今晚情绪不好。呵,很坏。陪着我。
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
跟我说话吧。怎么不说呢?说呵。
Footsteps shuffled on the stair.
你在想什么?什么呀?我从不知你想着什么。想。”
Under the firelight, under the brush, her hair
我想我们是在耗子洞里,
Spread out in fiery points
死人在这里丢了骨头。
Glowed into words, then would be savagely still.
“那是什么声音?”

   是门洞下的风。
‘My nerves are bad tonight. Yes, bad. Stay with me.
“那又是什么声音?风在干什么?”
Speak to me. Why do you never speak. Speak.
   虚空,还是虚空。
What are you thinking of? What thinking? What?
     “你
I never know what you are thinking. Think.’
什么也不知道?什么也没看见?什么

也不记得?”
  I think we are in rats’ alley
 我记得
Where the dead men lost their bones.
那些明珠曾经是他的眼睛。

“你是活是死?你的头脑里什么也没有?”
  ‘What is that noise?’
                  可是
                          The wind under the door.
呵呵呵呵那莎士比希亚小调——
‘What is that noise now? What is the wind doing?’
这么文雅
                           Nothing again nothing.
这么聪明
                                                        ‘Do
“如今我做什么好?我做什么好?”
‘You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
“我要这样冲出去,在大街上走,
‘Nothing?’
披着头发,就这样。我们明天干什么?

我们究竟干什么?”
       I remember
   十点钟要热水。
Those are pearls that were his eyes.
若是下雨,四点钟要带篷的车。
‘Are you alive, or not? Is there nothing in your head?’
我们将下一盘棋,
                                                                           But
揉了难合的眼,等着叩门的一声。

丽尔的男人退伍的时候,我说——
O O O O that Shakespeherian Rag—
我可是直截了当,我自己对她说的,
It’s so elegant
快走吧,到时候了
So intelligent
艾伯特要回来了,你得打扮一下。
‘What shall I do now? What shall I do?’
他要问你他留下的那笔镶牙的钱
‘I shall rush out as I am, and walk the street
是怎么用的。他给时,我也在场。
‘With my hair down, so. What shall we do tomorrow?
把牙都拔掉吧,丽尔,换一副好的。
‘What shall we ever do?’
他说,看你那样子真叫人受不了。
                                               The hot water at ten.
连我也受不了,我说,你替艾伯特想想,
And if it rains, a closed car at four.
他当兵四年啦,他得找点乐趣,
And we shall play a game of chess,
如果你不给他,还有别人呢,我说。
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
呵,是吗,她说。差不多吧,我说。

那我知道该谢谁啦,她说,直看着我。
  When Lil’s husband got demobbed, I said—
快走吧,到时候了
I didn’t mince my words, I said to her myself,
你不爱这种事也得顺着点,我说。
HURRY UP PLEASE ITS TIME
要是你不能,别人会来接你哩。
Now Albert’s coming back, make yourself a bit smart.
等艾伯特跑了,可别怪我没说到。
He’ll want to know what you done with that money he gave you
你也不害臊,我说,弄得这么老相。
To get yourself some teeth. He did, I was there.
(论年纪她才三十一岁)。
You have them all out, Lil, and get a nice set,
没有法子,她说,愁眉苦脸的,
He said, I swear, I can’t bear to look at you.
是那药丸子打胎打的,她说。
And no more can’t I, I said, and think of poor Albert,
(她已生了五个,小乔治几乎送了她的命。)
He’s been in the army four years, he wants a good time,
医生说就会好的,可是我大不如从前了。
And if you don’t give it him, there’s others will, I said.
你真是傻瓜,我说。
Oh is there, she said. Something o’ that, I said.
要是艾伯特不肯罢休,那怎么办,我说。
Then I’ll know who to thank, she said, and give me a straight look.
你不想生孩子又何必结婚?
HURRY UP PLEASE ITS TIME
快走吧,到时候了
If you don’t like it you can get on with it, I said.
对,那礼拜天艾伯特在家,做了熏火腿,
Others can pick and choose if you can’t.
他们请我吃饭,要我乘热吃那鲜味——
But if Albert makes off, it won’t be for lack of telling.
快走吧,到时候了
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
快走吧,到时候了
(And her only thirty-one.)
晚安,比尔。晚安,娄。晚安,梅。晚安。
I can’t help it, she said, pulling a long face,
再见。晚安。晚安。
It’s them pills I took, to bring it off, she said.
晚安,夫人们,晚安,亲爱的,晚安,晚安。
(She’s had five already, and nearly died of young George.)
三、火的说教
The chemist said it would be all right, but I’ve never been the same.
河边缺少了似帐篷的遮盖,树叶最后的手指
You are a proper fool, I said.
没抓住什么而飘落到潮湿的岸上。风
Well, if Albert won’t leave you alone, there it is, I said,
掠过棕黄的大地,无声的。仙女都走了。
What you get married for if you don’t want children?
温柔的泰晤士,轻轻地流,等我唱完我的歌。
HURRY UP PLEASE ITS TIME
河上不再漂着空瓶子,裹夹肉面包的纸,
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
绸手绢,硬纸盒子,吸剩的香烟头,
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot—
或夏夜的其它见证。仙女都走了。
HURRY UP PLEASE ITS TIME
还有她们的朋友,公司大亨的公子哥们,
HURRY UP PLEASE ITS TIME
走了,也没有留下地址。
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.
在莱芒湖边我坐下来哭泣……
Ta ta. Goonight. Goonight.
温柔的泰晤士,轻轻地流,等我唱完我的歌。
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.
温柔的泰晤士,轻轻地流吧,我不会大声,也说不多。

可是在我背后的冷风中,我听见

白骨在碰撞,得意的笑声从耳边传到耳边。
III. The Fire Sermon
一只老鼠悄悄爬过了草丛 把它湿粘的肚子拖过河岸,

而我坐在冬日黄昏的煤气厂后,
  The river’s tent is broken: the last fingers of leaf
对着污滞的河水垂钓,
Clutch and sink into the wet bank. The wind
沉思着我的王兄在海上的遭难。
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
和在他以前我的父王的死亡。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
在低湿的地上裸露着白尸体,
The river bears no empty bottles, sandwich papers,
白骨抛弃在干燥低矮的小阁楼上,
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
被耗子的脚拨来拨去的,年复一年。
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
然而在我的背后我不时地听见
And their friends, the loitering heirs of City directors;
汽车和喇叭的声音,是它带来了
Departed, have left no addresses.
斯温尼在春天会见鲍特太太。
By the waters of Leman I sat down and wept . . .
呵,月光在鲍特太太身上照耀
Sweet Thames, run softly till I end my song,
也在她女儿身上照耀
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
她们在苏打水里洗脚
But at my back in a cold blast I hear
哦,听童男女们的歌声,在教堂的圆顶下!
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
嘁喳嘁喳

唧格、唧格、唧格,
A rat crept softly through the vegetation
逼得这么粗暴。
Dragging its slimy belly on the bank
特鲁
While I was fishing in the dull canal
不真实的城
On a winter evening round behind the gashouse
在冬日正午的棕黄色雾下
Musing upon the king my brother’s wreck
尤金尼迪先生,斯莫纳的商人
And on the king my father’s death before him.
没有刮脸,口袋里塞着葡萄干
White bodies naked on the low damp ground
托运伦敦免费,见款即交的提单,
And bones cast in a little low dry garret,
他讲着俗劣的法语邀请我
Rattled by the rat’s foot only, year to year.
到加农街饭店去吃午餐
But at my back from time to time I hear
然后在大都会去度周末。
The sound of horns and motors, which shall bring
在紫色黄昏到来时,当眼睛和脊背
Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
从写字台抬直起来,当人的机体
O the moon shone bright on Mrs. Porter
象出租汽车在悸动地等待,
And on her daughter
我,提瑞西士,悸动在雌雄两种生命之间,
They wash their feet in soda water
一个有着干瘪的女性乳房的老头,
Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!
尽管是瞎的,在这紫色的黄昏时刻

(它引动乡思,把水手从海上带回家)
Twit twit twit
却看见打字员下班回到家,洗了
Jug jug jug jug jug jug
早点的用具,生上炉火,摆出罐头食物。
So rudely forc’d.
窗外不牢靠地挂着
Tereu
她晾干的内衣,染着夕阳的残辉,

沙发上(那是她夜间的床)摊着
Unreal City
长袜子,拖鞋,小背心,紧身胸衣。
Under the brown fog of a winter noon
我,有褶皱乳房的老人提瑞西士,
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
知道这一幕,并且预见了其余的——
Unshaven, with a pocket full of currants
我也在等待那盼望的客人。
C.i.f. London: documents at sight,
他来了,那满脸酒刺的年青人,
Asked me in demotic French
小代理店的办事员,一种大胆的眼神,
To luncheon at the Cannon Street Hotel
自得的神气罩着这种下层人,
Followed by a weekend at the Metropole.
好象丝绒帽戴在勃莱弗暴发户的头上。

来的正是时机,他猜对了,
At the violet hour, when the eyes and back
晚饭吃过,她厌腻而懒散,
Turn upward from the desk, when the human engine waits
他试着动手动脚上去温存,
Like a taxi throbbing waiting,
虽然没受欢迎,也没有被责备。
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
兴奋而坚定,他立刻进攻,
Old man with wrinkled female breasts, can see
探索的手没有遇到抗拒,
At the violet hour, the evening hour that strives
他的虚荣心也不需要反应,
Homeward, and brings the sailor home from sea,
冷漠对他就等于是欢迎。
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
(我,提瑞西士,早已忍受过了
Her stove, and lays out food in tins.
在这沙发式床上演出的一切;
Out of the window perilously spread
我在底比斯城墙下坐过的,
Her drying combinations touched by the sun’s last rays,
又曾在卑贱的死人群里走过。)
On the divan are piled (at night her bed)
最后给了她恩赐的一吻,
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
摸索着走出去,楼梯上也没个灯亮……
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
她回头对镜照了一下,全没想到还有那个离去的情人;
Perceived the scene, and foretold the rest—
心里模糊地闪过一个念头:
I too awaited the expected guest.
“那桩事总算完了;我很高兴。”
He, the young man carbuncular, arrives,
当美人儿做了失足的蠢事
A small house agent’s clerk, with one bold stare,
而又在屋中来回踱着,孤独地,
One of the low on whom assurance sits
她机械地用手理了理头发,
As a silk hat on a Bradford millionaire.
并拿一张唱片放上留声机。
The time is now propitious, as he guesses,
“这音乐在水上从我的身边流过,”
The meal is ended, she is bored and tired,
流过河滨大街,直上维多利亚街。
Endeavours to engage her in caresses
哦,金融城,有时我能听见
Which still are unreproved, if undesired.
在下泰晤士街的酒吧间旁,
Flushed and decided, he assaults at once;
一只四弦琴的悦耳的怨诉,
Exploring hands encounter no defence;
而酒吧间内渔贩子们正在歇午,
His vanity requires no response,
发出嘈杂的喧声,还有殉道堂:
And makes a welcome of indifference.
在它那壁上是说不尽的
(And I Tiresias have foresuffered all
爱奥尼亚的皎洁与金色的辉煌。
Enacted on this same divan or bed;
油和沥青
I who have sat by Thebes below the wall
洋溢在河上
And walked among the lowest of the dead.)
随着浪起
Bestows one final patronising kiss,
游艇漂去
And gropes his way, finding the stairs unlit . . .
红帆

撑得宽宽的
She turns and looks a moment in the glass,
顺风而下,在桅上摇摆。
Hardly aware of her departed lover;
游艇擦过
Her brain allows one half-formed thought to pass:
漂浮的大木
'Well now that’s done: and I’m glad it’s over.’
流过格林威治
When lovely woman stoops to folly and
流过大岛
Paces about her room again, alone,
 喂呵啦啦 咧呀
She smooths her hair with automatic hand,
 哇啦啦 咧呀啦啦
And puts a record on the gramophone.
伊丽莎白和莱斯特

划着浆
‘This music crept by me upon the waters’
船尾好似
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
一只镀金的贝壳
O City city, I can sometimes hear
红的和金黄的
Beside a public bar in Lower Thames Street,
活泼的水浪
The pleasant whining of a mandoline
泛到两岸
And a clatter and a chatter from within
西南风
Where fishmen lounge at noon: where the walls
把钟声的清响
Of Magnus Martyr hold
朝下流吹送
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.
白的楼塔

 喂呵啦啦 咧呀
               The river sweats
 哇啦啦 咧呀啦啦
               Oil and tar
“电车和覆满尘土的树,
               The barges drift
海倍里给我生命。瑞曲蒙和克尤
               With the turning tide
把我毁掉。在瑞曲蒙我翘起腿
               Red sails
仰卧在小独木舟的船底。”
               Wide
“我的脚在摩尔门,我的心
               To leeward, swing on the heavy spar.
在我脚下。在那件事后
               The barges wash
他哭了,发誓‘重新做人’。
               Drifting logs
我无话可说。这该怨什么?
               Down Greenwich reach
“在马尔门的沙滩上。
               Past the Isle of Dogs.
我能联结起
                                 Weialala leia
虚空和虚空。
                                 Wallala leialala
呵,脏手上的破碎指甲。

我们这些卑贱的人
               Elizabeth and Leicester
无所期望。”
               Beating oars
   啦啦
               The stern was formed
于是我来到迦太基
               A gilded shell
烧呵烧呵烧呵烧呵
               Red and gold
主呵,救我出来
               The brisk swell
主呵,救我
               Rippled both shores
烧呵
               Southwest wind
四、水里的死亡
               Carried down stream
扶里巴斯,那腓尼基人,死了两星期,
               The peal of bells
他忘了海鸥的啼唤,深渊里的巨浪,
               White towers
利润和损失。
                                Weialala leia
    海底的一股洋流
                                Wallala leialala
低语着啄他的骨头。就在一起一落时光

他经历了苍老和青春的阶段
‘Trams and dusty trees.
而进入旋涡。
Highbury bore me. Richmond and Kew
    犹太或非犹太人呵,
Undid me. By Richmond I raised my knees
你们转动轮盘和观望风向的,
Supine on the floor of a narrow canoe.’
想想他,也曾象你们一样漂亮而高大。

五、雷的说话
‘My feet are at Moorgate, and my heart
在汗湿的面孔被火把照亮后
Under my feet. After the event
在花园经过寒霜的死寂后
He wept. He promised a ‘new start.’
在岩石间的受难后
I made no comment. What should I resent?’
还有呐喊和哭号

监狱、宫殿和春雷
‘On Margate Sands.
在远山的回音振荡以后
I can connect
那一度活着的如今死了
Nothing with nothing.
我们曾活过而今却垂死
The broken fingernails of dirty hands.
多少带一点耐心
My people humble people who expect
这里没有水只有岩石
Nothing.’
有石而无水,只有砂石路
                       la la
砂石路迂回在山岭中

山岭是石头的全没有水
To Carthage then I came
要是有水我们会停下来啜饮

在岩石间怎能停下和思想
Burning burning burning burning
汗是干的,脚埋在沙子里
O Lord Thou pluckest me out
要是岩石间有水多么好
O Lord Thou pluckest
死山的嘴长着蛀牙,吐不出水来

人在这里不能站,不能躺,不能坐
burning
这山间甚至没有安静

只有干打的雷而没有雨

这山间甚至没有闲适
IV. Death by Water
只有怒得发紫的脸嘲笑和詈骂

从干裂的泥土房子的门口
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
          如果有水
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
而没有岩石
And the profit and loss.
如果有岩石
                                   A current under sea
也有水
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
那水是
He passed the stages of his age and youth
一条泉
Entering the whirlpool.
山石间的清潭
                                   Gentile or Jew
要是只有水的声音
O you who turn the wheel and look to windward,
不是知了
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
和枯草的歌唱

而是水流石上的清响

还有画眉鸟隐在松林里作歌
V. What the Thunder Said
淅沥淅沥沥沥沥

可是没有水
After the torchlight red on sweaty faces
那总是在你身边走的第三者是谁?
After the frosty silence in the gardens
我算数时,只有你我两个人
After the agony in stony places
可是我沿着白色的路朝前看
The shouting and the crying
总看见有另一个人在你的身旁
Prison and palace and reverberation
裹着棕色的斗篷蒙着头巾走着
Of thunder of spring over distant mountains
我不知道那是男人还是女人
He who was living is now dead
——但在你身旁走的人是谁?
We who were living are now dying
那高空中响着什么声音
With a little patience
好似慈母悲伤的低诉

那一群蒙面人是谁
Here is no water but only rock
涌过莽莽的平原,跌进干裂的土地
Rock and no water and the sandy road
四周只是平坦的地平线
The road winding above among the mountains
那山中是什么城
Which are mountains of rock without water
破裂,修好,又在紫红的空中崩毁
If there were water we should stop and drink
倒下的楼阁呵
Amongst the rock one cannot stop or think
耶路撒冷、雅典、亚历山大、
Sweat is dry and feet are in the sand
维也纳、伦敦
If there were only water amongst the rock
呵,不真实的
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
一个女人拉直她的黑长的头发
Here one can neither stand nor lie nor sit
就在那丝弦上弹出低诉的乐音
There is not even silence in the mountains
蝙蝠带着婴儿脸在紫光里
But dry sterile thunder without rain
呼啸着,拍着翅膀
There is not even solitude in the mountains
头朝下,爬一面烟熏的墙
But red sullen faces sneer and snarl
钟楼倒挂在半空中
From doors of mudcracked houses
敲着回忆的钟,报告时刻
                                      If there were water
还有歌声发自空水槽和枯井。
   And no rock
在山上这个倾坍的洞里
   If there were rock
在淡淡的月光下,在教堂附近的
   And also water
起伏的墓上,草在歌唱
   And water
那是空的教堂,只是风的家。
   A spring
它没有窗户,门在摇晃,
   A pool among the rock
干骨头伤害不了任何人。
   If there were the sound of water only
只有一只公鸡站在屋脊上
   Not the cicada
咯咯叽咯,咯咯叽咯
   And dry grass singing
在电闪中叫。随着一阵湿风
   But sound of water over a rock
带来了雨。
   Where the hermit-thrush sings in the pine trees
恒河干涸,疲萎的叶子
   Drip drop drip drop drop drop drop
等待下雨,乌黑的云
   But there is no water
在远方集结,在喜马万山上。

林莽蜷伏着,沉默地蜷伏着。
Who is the third who walks always beside you?
于是雷说话了
When I count, there are only you and I together
But when I look ahead up the white road
哒塔:我们给予了什么?
There is always another one walking beside you
我的朋友,血激荡着我的心
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
一刹那果决献身的勇气
I do not know whether a man or a woman
是一辈子的谨慎都赎不回的
—But who is that on the other side of you?
我们靠这,仅仅靠这而活着

可是我们的讣告从不提它
What is that sound high in the air
它也不在善意的蜘蛛覆盖的记忆里
Murmur of maternal lamentation
或在尖下巴律师打开的密封下
Who are those hooded hordes swarming
在我们的空室中
Over endless plains, stumbling in cracked earth
Ringed by the flat horizon only
哒亚德万:我听见钥匙
What is the city over the mountains
在门上转动一下,只转动了一下
Cracks and reforms and bursts in the violet air
我们想着钥匙,每人在囚室里,
Falling towers
想着钥匙,每人认定一间牢房
Jerusalem Athens Alexandria
只在黄昏时,灵界的谣传
Vienna London
使失意的考瑞雷纳斯有一刻复苏
Unreal

哒密阿塔:小船欢欣地响应
A woman drew her long black hair out tight
那熟于使帆和摇桨的手
And fiddled whisper music on those strings
海是平静的,你的心灵受到邀请
And bats with baby faces in the violet light
会欢快地响应,听命于
Whistled, and beat their wings
那节制的手
And crawled head downward down a blackened wall
    我坐在岸上
And upside down in air were towers
垂钓,背后是一片枯乾的荒野,
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
是否我至少把我的园地整理好?
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
伦敦桥崩塌了崩塌了崩塌了

于是他把自己隐入炼狱的火中
In this decayed hole among the mountains
何时我能象燕子——呵燕子,燕子
In the faint moonlight, the grass is singing
阿基坦王子在塌毁的楼阁中
Over the tumbled graves, about the chapel
为了支撑我的荒墟,我捡起这些碎片
There is the empty chapel, only the wind’s home.
当然我要供给你。海若尼莫又疯了。
It has no windows, and the door swings,
哒嗒。哒亚德万。哒密呵塔。
Dry bones can harm no one.
   善蒂,善蒂,善蒂
Only a cock stood on the rooftree
Co co rico co co rico
In a flash of lightning. Then a damp gust
Bringing rain

Ganga was sunken, and the limp leaves
Waited for rain, while the black clouds
Gathered far distant, over Himavant.
The jungle crouched, humped in silence.
Then spoke the thunder
DA
Datta: what have we given?
My friend, blood shaking my heart
The awful daring of a moment’s surrender
Which an age of prudence can never retract
By this, and this only, we have existed
Which is not to be found in our obituaries
Or in memories draped by the beneficent spider
Or under seals broken by the lean solicitor
In our empty rooms
DA
Dayadhvam: I have heard the key
Turn in the door once and turn once only
We think of the key, each in his prison
Thinking of the key, each confirms a prison
Only at nightfall, aethereal rumours
Revive for a moment a broken Coriolanus
DA
Damyata: The boat responded
Gaily, to the hand expert with sail and oar
The sea was calm, your heart would have responded
Gaily, when invited, beating obedient
To controlling hands

                                    I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me
Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s’ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
These fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you. Hieronymo’s mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
                  Shantih     shantih     shantih


1922
1922
添加译本