The Waste LandT·S·艾略特

荒原汤永宽 译

‘Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat illa: άποθανεîν θέλω.’
For Ezra Pound
il miglior fabbro.


I. The Burial of the Dead
一、死者的葬礼

April is the cruellest month, breeding
四月是最残忍的月份,从死去的土地里
Lilacs out of the dead land, mixing
培育出丁香,把回忆和欲望
Memory and desire, stirring
混合在一起,用春雨
Dull roots with spring rain.
搅动迟钝的根蒂。
Winter kept us warm, covering
冬天总使我们感到温暖,把大地
Earth in forgetful snow, feeding
覆盖在健忘的雪里,用干燥的块茎
A little life with dried tubers.
喂养一个短暂的生命。
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
夏天卷带着一场阵雨
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
掠过斯塔恩贝格湖,突然向我们袭来;
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
我们滞留在拱廊下,接着我们在太阳下继续前行,
And drank coffee, and talked for an hour.
走进霍夫加登,喝咖啡闲聊了一个钟头。
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
Bin gar Keine Russin, stamm'aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke’s,
那时我们还是孩子,待在大公的府邸,
My cousin’s, he took me out on a sled,
我表哥的家里,他带我出去滑雪橇,
And I was frightened. He said, Marie,
我吓坏啦。他说,玛丽,
Marie, hold on tight. And down we went.
玛丽,用劲抓住。于是我们就往下滑去。
In the mountains, there you feel free.
在山里,在那儿你感到自由自在。
I read, much of the night, and go south in the winter.
夜晚我多半是看书,到冬天我就上南方去。

这些盘曲虬结的是什么根,从这堆坚硬如石的垃圾里
What are the roots that clutch, what branches grow
长出的是什么枝条?人之子,
Out of this stony rubbish? Son of man,
你说不出,也猜不透,因为只知道
You cannot say, or guess, for you know only
一堆破烂的形像,这里烈日曝晒,
A heap of broken images, where the sun beats,
死去的树不能给你庇护,蟋蟀不能使你宽慰,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
而干燥的石头也不能给你一滴水的声音。只有
And the dry stone no sound of water. Only
这块红岩下的阴影,
There is shadow under this red rock,
(走进红岩下的阴影下面来吧,)
(Come in under the shadow of this red rock),
我就会给你展示一样东西既不同于
And I will show you something different from either
早晨在你背后大步流星的影子
Your shadow at morning striding behind you
也不同于黄昏时分升起迎接你的影子;
Or your shadow at evening rising to meet you;
我会给你展示一把尘土中的恐惧。
I will show you fear in a handful of dust.
微风乍起
                      Frisch weht der Wind
吹向我的祖国
                      Der Heimat zu
我的爱尔兰孩子,
                      Mein Irisch Kind,
你在哪儿等我?
                      Wo weilest du?
“一年前你最先给我风信子;
‘You gave me hyacinths first a year ago;
他们叫我风信子姑娘。”
‘They called me the hyacinth girl.’
——可是等咱们从风信子花园回家,时间已晚,
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
你双臂满抱,你的头发都湿了,我一句话
Your arms full, and your hair wet, I could not
都说不出来,眼睛也看不清了,我既不是
Speak, and my eyes failed, I was neither
活的也不是死的,我什么都不知道,
Living nor dead, and I knew nothing,
茫然谛视那光芒的心,一片寂静。
Looking into the heart of light, the silence.
Oed' und leer das Meer.
Oed’ und leer das Meer.
索梭斯特里斯太太,著名的千里眼,

患了重感冒,可她仍然是
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
人所熟知的欧洲最聪明的女人,
Had a bad cold, nevertheless
她有一副邪恶的纸牌。你瞧,她说,
Is known to be the wisest woman in Europe,
这张是你的牌,淹死的腓尼基水手,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
(那两颗珍珠就是他的眼睛。你瞧!)
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
这是Belladonna,岩石圣母,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
善于应变的夫人。
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
这张是拥有三根权杖的男人,这是轮子,
The lady of situations.
而这是独眼商人,这张牌
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
尽管是空白的,是他背上扛着的东西,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
却不准我看那到底是什么。。我没有去找
Which is blank, is something he carries on his back,
那个被吊死的人,害怕被水淹死。
Which I am forbidden to see. I do not find
我看见簇拥的人群围成一个圆圈走。
The Hanged Man. Fear death by water.
谢谢你。假若你见到亲爱的埃奎尔太太,
I see crowds of people, walking round in a ring.
请告诉她我要亲自把占星图给她送去:
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
现如今你得非常小心。
Tell her I bring the horoscope myself:
虚幻的城市,
One must be so careful these days.
在冬天早晨的棕色浓雾下,

人群流过伦敦桥,那么多人,
Unreal City,
我没想到死神竟报销了那么多人。
Under the brown fog of a winter dawn,
偶尔发出短促的叹息,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
每个人的眼睛都盯着自己的脚尖。
I had not thought death had undone so many.
他们涌上山冈,冲下威廉王大街,
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
那儿圣玛丽·沃尔诺斯教堂的大钟
And each man fixed his eyes before his feet.
沉重的钟声正敲着九点的最后一响。
Flowed up the hill and down King William Street,
我看见一个熟人,我叫住他:“斯特森!
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
你不就是在梅利和我一起在舰队里的吗!
With a dead sound on the final stroke of nine.
去年你栽在你花园里的那具尸体,
There I saw one I knew, and stopped him, crying: 'Stetson!
开始发芽了没有?今年会开花吗?
‘You who were with me in the ships at Mylae!
要不就是突然来临的霜冻惊扰了它的苗床?
‘That corpse you planted last year in your garden,
啊,要让狗离那儿远远的,狗爱跟人亲近,
‘Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
不然它会用爪子把尸体又刨出来!
‘Or has the sudden frost disturbed its bed?
你!伪善的读者!——我的同类——我的兄弟!”
‘Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men,
二、弈棋
‘Or with his nails he’ll dig it up again!
她坐的椅子,像金碧辉煌的宝座,
‘You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”
映照在大理石上熠熠生光,高擎明镜的

灯台石柱雕刻着果实累累的葡萄藤蔓

一个金色的丘比特从藤蔓中偷偷望外张望
II. A Game of Chess
(另一个却把眼睛藏在他的翅膀后面)

明镜把七枝灯座吊灯的烛光反照得加倍明亮,
The Chair she sat in, like a burnished throne,
当她的珠宝从锦匣中射出
Glowed on the marble, where the glass
炫目的闪光与灯光相遇
Held up by standards wrought with fruited vines
桌面上便反射出一片霞光;
From which a golden Cupidon peeped out
象牙的、彩色玻璃的小瓶
(Another hid his eyes behind his wing)
打开了瓶塞,里面藏着她那些调制的奇异香水,
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
粉末的,或液体的软膏——扰乱了,淹没了
Reflecting light upon the table as
在芳香氲氤中的感官;袅袅上升的香气
The glitter of her jewels rose to meet it,
被窗外新鲜空气拂动,
From satin cases poured in rich profusion;
把烛光的延长的火焰扇的更旺,
In vials of ivory and coloured glass
烟雾窜进细工雕刻的凹形镶板,
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
拂动着方格天花板上的图案。
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused
巨大的铜制的海洋树林
And drowned the sense in odours; stirred by the air
煅烧成翠绿和桔红色,镶嵌着的彩色宝石,
That freshened from the window, these ascended
一个镂制的海豚在林间阴翳的光线下翻腾嬉水。
In fattening the prolonged candle-flames,
在那古老的壁炉上方,
Flung their smoke into the laquearia,
仿佛是一扇眺望林木葱郁的窗子
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
挂着菲洛梅尔变形的图画,她被野蛮的国王
Huge sea-wood fed with copper
那么粗暴地强行非礼;但夜莺曾在那儿
Burned green and orange, framed by the coloured stone,
用她那不可亵渎的歌声充塞了整个荒漠
In which sad light a carvéd dolphin swam.
而她仍在啼叫,今天这世界仍继续在啼叫,
Above the antique mantel was displayed
向猥亵的耳朵叫着“佳佳”。
As though a window gave upon the sylvan scene
还有往昔的轶事旧闻
The change of Philomel, by the barbarous king
展示在四周墙上;惹人注目的形体
So rudely forced; yet there the nightingale
身子或向前倾,或倚斜着,叫这四壁围住的房间禁声。
Filled all the desert with inviolable voice
楼梯上步履蹀躞。
And still she cried, and still the world pursues,
火光下,发刷下,她的长发
‘Jug Jug’ to dirty ears.
散成点点火星
And other withered stumps of time
化为语言,接着又将是一片死寂。
Were told upon the walls; staring forms
“今晚我心情很乱,是的,很乱。陪着我。
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
跟我说话。为什么你总不说话。说呀。
Footsteps shuffled on the stair.
你在想什么?想什么?是什么呀?
Under the firelight, under the brush, her hair
我从来不知道你在想什么。想想看。”
Spread out in fiery points
我想咱们是住在耗子的洞穴里,
Glowed into words, then would be savagely still.
死人连自己的尸骨都丢失了。

“那是什么声音?”
‘My nerves are bad tonight. Yes, bad. Stay with me.
     是门下面的风。
Speak to me. Why do you never speak. Speak.
“这会儿又是什么声音?风在干什么?”
What are you thinking of? What thinking? What?
    没有什么,是没有什么。
I never know what you are thinking. Think.’
         “难道

你什么都不知道?什么都没看见?什么都
  I think we are in rats’ alley
不记得吗?”
Where the dead men lost their bones.
  我记得

那些珍珠原是他的眼睛。
  ‘What is that noise?’
“你是活的还是死的?你脑子里难道什么都没有?”
                          The wind under the door.
                   可是
‘What is that noise now? What is the wind doing?’
哦哦哦哦这种莎士比亚式的“拉格”——
                           Nothing again nothing.
多么文雅
                                                        ‘Do
多么聪明
‘You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
“现在我该干些什么事?我该干什么呢?
‘Nothing?’
“我就这样冲出去,走在大街上

“披头散发的,就这样。我们明天又干些什么呢?
       I remember
“我们到底要干什么?”
Those are pearls that were his eyes.
         热水十点钟供应。
‘Are you alive, or not? Is there nothing in your head?’
如果下雨,四点钟来一辆轿式马车。
                                                                           But
然后我们就下一盘棋,

一面挣大着永远醒着的眼睛等待那一下敲门声。
O O O O that Shakespeherian Rag—
丽尔的丈夫从部队复员的时候,我说——
It’s so elegant
我可不喜欢吞吞吐吐,我亲口对她这么说,
So intelligent
请快点儿,时间到啦
‘What shall I do now? What shall I do?’
如今阿尔伯特要回来啦,你把自己打扮得漂亮点儿。
‘I shall rush out as I am, and walk the street
他准想知道你把他给你镶牙齿的钱
‘With my hair down, so. What shall we do tomorrow?
到底干了什么。他给了钱,当时我在场。
‘What shall we ever do?’
你把它们全拔了,丽尔,装一副漂亮的,
                                               The hot water at ten.
他说,我发誓,我连瞧你一眼都受不了。
And if it rains, a closed car at four.
我也不能再忍受下去了,我说,想想可怜的阿尔伯特,
And we shall play a game of chess,
他在部队里待了四年,他想快快活活过日子,
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
要是你不让他快活,自有别人愿意呢,我说。

喔,有吗,她说。差不离儿。我说。
  When Lil’s husband got demobbed, I said—
那我倒想知道该向谁表示感谢了,她说,瞪了我一眼。
I didn’t mince my words, I said to her myself,
请快点儿,时间到啦
HURRY UP PLEASE ITS TIME
要是你不喜欢那样,你不妨将就着那么干嘛,我说。
Now Albert’s coming back, make yourself a bit smart.
别人可是能挑三拣四的,要是你做不到的话。
He’ll want to know what you done with that money he gave you
可要是阿尔伯特跑掉了,那可不是因为没人警告过你。
To get yourself some teeth. He did, I was there.
你应该感到害臊,我说,你看上去多像个老古董。
You have them all out, Lil, and get a nice set,
(可她还只是三十一。)
He said, I swear, I can’t bear to look at you.
我没法子,她说,拉长了脸,
And no more can’t I, I said, and think of poor Albert,
这都怪我吃的那些药片,不想再有孩子啦,她说。
He’s been in the army four years, he wants a good time,
(她已经有了五个。生小乔治几乎要了她的命。)
And if you don’t give it him, there’s others will, I said.
药店老板说没事儿,可我再也不似往常了。
Oh is there, she said. Something o’ that, I said.
你真是个十足的大傻瓜,我说。
Then I’ll know who to thank, she said, and give me a straight look.
呃,要是阿尔伯特不让你安生,还会有孩子,我说,
HURRY UP PLEASE ITS TIME
不想有孩子,那你结婚为什么来着?
If you don’t like it you can get on with it, I said.
请快点儿,时间到啦
Others can pick and choose if you can’t.
嗯,那个星期天阿尔伯特回了家,他们有只新鲜熏腿,
But if Albert makes off, it won’t be for lack of telling.
他们邀我去吃饭,趁新鲜品尝一下薰腿的美味——
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
请快点儿,时间到啦
(And her only thirty-one.)
请快点儿,时间到啦
I can’t help it, she said, pulling a long face,
晚安,比尔。晚安,露。晚安,梅。晚安。
It’s them pills I took, to bring it off, she said.
谢谢。谢谢。再见。再见。
(She’s had five already, and nearly died of young George.)
再见,太太们,再见,好太太们,再见,再见。
The chemist said it would be all right, but I’ve never been the same.
三、火诫
You are a proper fool, I said.
河上的帐蓬破了:最后残留的枝叶犹恋恋不去
Well, if Albert won’t leave you alone, there it is, I said,
终于落进潮湿的河堤。风吹过褐色的大地,
What you get married for if you don’t want children?
没有被人听见。河上的娇娃美女已经离去。
HURRY UP PLEASE ITS TIME
亲爱的泰晤士河,你轻柔地流,直到我唱完我的歌。
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
河上没有空酒瓶,没有三明治的废纸片,
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot—
也没有丝手绢,硬纸盒,香烟头
HURRY UP PLEASE ITS TIME
或者其他表明夏天夜晚的证据。娇娃美女都已离去。
HURRY UP PLEASE ITS TIME
她们的朋友,城里头儿脑儿的逍遥的公子们,
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.
也已离去,没有留下地址。
Ta ta. Goonight. Goonight.
在莱蒙湖畔我坐下来低泣……
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.
亲爱的泰晤士河,你轻柔地流,直到我唱完我的歌。

亲爱的泰晤士河,你轻柔地流,因为我说得不响也不长。

但是在我身后,在一阵冷风中我听见
III. The Fire Sermon
尸骨的格格声和吃吃的笑声传向四方。

一只耗子轻轻爬过草丛
  The river’s tent is broken: the last fingers of leaf
拖着黏滑的肚子在河堤上行走
Clutch and sink into the wet bank. The wind
而我在一个冬天的薄暮,离煤气厂后面不远
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
在那条滞缓的运河上钓鱼
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
沉思我的兄王在海上的遇难
The river bears no empty bottles, sandwich papers,
和在他之前我的父王的驾崩。
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
白色的尸体赤裸在低洼潮湿的地上,
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
尸骨却被扔在一座低矮而干燥的小阁楼里,
And their friends, the loitering heirs of City directors;
年复一年只是给耗子踩得格格作响。
Departed, have left no addresses.
但是在我背后我不时听见
By the waters of Leman I sat down and wept . . .
汽笛和马达的声音,到春天它
Sweet Thames, run softly till I end my song,
就要把斯维尼带给波特太太。
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
啊 明月光皎皎
But at my back in a cold blast I hear
把波特太太和她女儿照
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
她俩在苏打水里洗双脚

Et O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!
A rat crept softly through the vegetation
唧 唧 唧
Dragging its slimy belly on the bank
佳 佳 佳 佳 佳
While I was fishing in the dull canal
那么粗暴地强行非礼
On a winter evening round behind the gashouse
特鲁
Musing upon the king my brother’s wreck
虚幻的城市
And on the king my father’s death before him.
在一个冬天中午的褐色雾霭下
White bodies naked on the low damp ground
尤吉尼德斯先生,从斯密尔纳来的商人
And bones cast in a little low dry garret,
胡髭拉碴,带着一满袋无核葡萄干
Rattled by the rat’s foot only, year to year.
到伦敦运费和保险金免收:凭提单付货,
But at my back from time to time I hear
他操一口通俗的法语邀请我
The sound of horns and motors, which shall bring
上炮台街旅馆去共进午餐
Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
随后去梅特罗波尔消磨周末。
O the moon shone bright on Mrs. Porter
 在暮霭渐浓的时刻,这时眼睛和背脊
And on her daughter
从办公桌上抬起,这时人类的发动机
They wash their feet in soda water
像突突地震动着等待开动的出租车那样等待着,
Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!
我,泰瑞西士,虽然双目失明,跳动在两个性别之间,

长着皱巴巴女性乳房的老头儿,却能看见
Twit twit twit
在这暮霭渐浓的时刻,蹒跚归去的黄昏
Jug jug jug jug jug jug
正把海员从海上带回家去,
So rudely forc’d.
打字员到喝茶时刻回了家,收拾早餐的杯碟,
Tereu
点起炉子,摆出罐头食品。

她那险凛凛伸出窗外晒晾的连裤内衣
Unreal City
正领受着夕阳最后余辉的爱抚,
Under the brown fog of a winter noon
长沙发上(夜里便是她的卧床)
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
堆着她的袜子、拖鞋、背心和紧身胸内衣。
Unshaven, with a pocket full of currants
我,泰瑞西士,长着皱巴巴乳房的老头
C.i.f. London: documents at sight,
看到这番景象,就能预知其余——
Asked me in demotic French
我也在等候那位我盼着他来的客人。
To luncheon at the Cannon Street Hotel
他,满脸粉刺的年轻人来了,
Followed by a weekend at the Metropole.
小房地产经纪人的办事员,一副大胆盯视的目光,

那份自信搁在一个地位低微的人身上
At the violet hour, when the eyes and back
活像一个布雷德福的百万富翁戴了顶大礼帽。
Turn upward from the desk, when the human engine waits
现在时机对他有利,正如他所猜测的那样,
Like a taxi throbbing waiting,
晚饭已经吃过,她感到又厌烦又疲乏,
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
鼓起勇气上去跟她温存一番
Old man with wrinkled female breasts, can see
也许还不致受到嗔怪,即使她并不希望这样。
At the violet hour, the evening hour that strives
涨红了脸,下定决心他立即发动袭击;
Homeward, and brings the sailor home from sea,
探索的双手没有遇到防卫;
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
他的虚荣原不要求对方回答
Her stove, and lays out food in tins.
却招来一种满不在乎的欢迎。
Out of the window perilously spread
(我,泰瑞西士早先已经经受过
Her drying combinations touched by the sun’s last rays,
在这同一张长沙发或床上演出的一切;
On the divan are piled (at night her bed)
我,曾在底比斯城下倚墙而坐
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
也曾在最卑微的死者中间踽踽独行。)
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
他屈尊俯就亲了最后一吻,
Perceived the scene, and foretold the rest—
发现楼梯上没有灯光,便暗中摸索着走了……
I too awaited the expected guest.
她调转身子往镜子里端详了一会,
He, the young man carbuncular, arrives,
没有理会她那已经离去的情人;
A small house agent’s clerk, with one bold stare,
她脑子里只闪过一个没有完全形成的念头:
One of the low on whom assurance sits
“唔,现在完事了:谢天谢地,这事儿总算已经过去。”
As a silk hat on a Bradford millionaire.
当淑女降尊屈从干了蠢事以后
The time is now propitious, as he guesses,
重又在房间里来回踱步,孤零零的,
The meal is ended, she is bored and tired,
她无意识地用手抚平头发,
Endeavours to engage her in caresses
接着在唱机上放上一张唱片。
Which still are unreproved, if undesired.
“这阵音乐从水面飘到我身边”
Flushed and decided, he assaults at once;
经过斯特兰德飘到维多利亚女王街。
Exploring hands encounter no defence;
哦 城市 城市,我有时能听见
His vanity requires no response,
在下泰晤士街一家酒吧附近
And makes a welcome of indifference.
一只曼陀林动人的哀鸣声
(And I Tiresias have foresuffered all
还有笑闹声和喋喋不休的谈话声
Enacted on this same divan or bed;
从渔夫们中午休憩的地方传来,那儿
I who have sat by Thebes below the wall
殉道者马格纳斯教堂的院墙一如既往
And walked among the lowest of the dead.)
闪耀着爱奥尼亚的纯白和金色的神秘光芒。
Bestows one final patronising kiss,
泰晤士河泛起
And gropes his way, finding the stairs unlit . . .
油污和沥青

河上画舫随着潮流变换
She turns and looks a moment in the glass,
而各自飘动
Hardly aware of her departed lover;
风吹涨了片片红帆
Her brain allows one half-formed thought to pass:
向着下风
'Well now that’s done: and I’m glad it’s over.’
在沉重的桅樯上摇动。
When lovely woman stoops to folly and
画舫激起波澜
Paces about her room again, alone,
冲击漂流的圆木
She smooths her hair with automatic hand,
漂过多格斯半岛
And puts a record on the gramophone.
直泻格林威治河湾。

   Weialala leia
‘This music crept by me upon the waters’
   Wallala leialala
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
伊丽莎白和莱斯特
O City city, I can sometimes hear
划着船桨
Beside a public bar in Lower Thames Street,
船尾形状
The pleasant whining of a mandoline
好似一只镀金的贝壳
And a clatter and a chatter from within
彤红而又金黄
Where fishmen lounge at noon: where the walls
轻快的巨浪
Of Magnus Martyr hold
激起两岸粼粼微波
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.
西南风

把白色塔楼
               The river sweats
隆隆的钟声
               Oil and tar
带往下游
               The barges drift
   Weialala leia
               With the turning tide
   Wallala leialala
               Red sails
“多少电车和蒙着尘土的树。
               Wide
海伯利生了我。里士满和丘
               To leeward, swing on the heavy spar.
毁了我。在里士满附近我支起双膝
               The barges wash
仰卧在一只狭小的独木舟的船底。”
               Drifting logs
“我的脚在穆尔盖特,而我的心
               Down Greenwich reach
在我的脚下。那次事情过后
               Past the Isle of Dogs.
他哭泣了。他保证‘改过自新’。
                                 Weialala leia
我没有表示什么意见。我干吗要忿忿不平?”
                                 Wallala leialala
“在马盖特沙滩上

没有什么能够引起
               Elizabeth and Leicester
我任何联想。
               Beating oars
一双肮脏的手上的破损的指甲。
               The stern was formed
我家里的人都是微贱的人
               A gilded shell
他们什么都不指望。”
               Red and gold
    la la
               The brisk swell
于是我来到了迦太基
               Rippled both shores
燃烧吧 燃烧吧 燃烧吧 燃烧吧
               Southwest wind
啊 主啊 请你把我救出来吧
               Carried down stream
啊 主啊 你救救我吧
               The peal of bells
燃烧吧
               White towers
四、死于水
                                Weialala leia
腓尼基人弗莱巴斯,死了两个星期,
                                Wallala leialala
忘记了海鸥的啼鸣和大海滚滚的巨浪

也忘记了亏损与赢利。
‘Trams and dusty trees.
         一股海底涌起的潮流
Highbury bore me. Richmond and Kew
在悄声细语中捡起了他的尸骨。在随波浮沉之际
Undid me. By Richmond I raised my knees
他经历了老年和青年的阶段
Supine on the floor of a narrow canoe.’
进入漩涡。

    异邦人或犹太人
‘My feet are at Moorgate, and my heart
啊 当你转动轮子迎风遥望的时候,
Under my feet. After the event
请细思弗莱巴斯,他一度也曾和你一样高大而英俊。
He wept. He promised a ‘new start.’
五、雷霆的话
I made no comment. What should I resent?’
当火炬映红了一张张汗涔涔的脸

当花园里只留下一片寒霜般的寂寥
‘On Margate Sands.
当受尽了人间冷酷无情的极度痛苦
I can connect
尖利的喊声和哭号
Nothing with nothing.
牢狱和宫殿以及春天的雷霆
The broken fingernails of dirty hands.
在遥远的群山之上回响之后
My people humble people who expect
他过去活着的现在已经死亡
Nothing.’
我们过去活着的现在怀着一丝忍耐
                       la la
正濒临死亡

这里没有水只有岩石
To Carthage then I came
岩石、无水和沙砾的路

路在山岭间盘旋而上
Burning burning burning burning
山岭乱石嶙峋而无水
O Lord Thou pluckest me out
假若有水我们就会停下来痛饮
O Lord Thou pluckest
在山岩丛中你既不能停步也不能思索

汗是干的而脚又陷在沙里
burning
假若山岩丛中哪怕只有一点水

然而死山龋齿累累的嘴吐不出水

这里你不能站不能躺也不能坐
IV. Death by Water
在山林里甚至没有寂静

但听得无雨的干雷徒然的轰鸣
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
山岭里甚至没有远离人寰的幽寂
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
只有那发红的愠怒的脸庞
And the profit and loss.
从一间间泥土剥落的茅屋门口向你咆哮和嘲笑
                                   A current under sea
                    假若这里有水
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
  而且没有岩石
He passed the stages of his age and youth
  假若这里有岩石
Entering the whirlpool.
  也有水
                                   Gentile or Jew
  而水
O you who turn the wheel and look to windward,
  是一泓泉水
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
  岩石中一个水潭

  假若只有水声

  不是蝉鸣
V. What the Thunder Said
  也不是枯干的野草在歌唱

  而是从一座岩石那边传来的水声
After the torchlight red on sweaty faces
  那儿一只画眉正在松林中歌唱
After the frosty silence in the gardens
  滴答滴答答答答
After the agony in stony places
  但是没有水
The shouting and the crying
那个总在你身旁走的第三个人是谁?
Prison and palace and reverberation
当我点数的时候,只有你和我在一起
Of thunder of spring over distant mountains
但当我抬头凝望前方那条白色的大路时
He who was living is now dead
始终有另一个人在你身旁走着
We who were living are now dying
披着褐色的斗篷,戴着兜帽悄悄行走
With a little patience
我不知道那是男人还是女人

——但在你另一边的那个到底是谁?
Here is no water but only rock
在高高的天空中是什么声音
Rock and no water and the sandy road
母亲哀伤的低泣声
The road winding above among the mountains
那些戴着兜帽拥集在望不到头的平原上
Which are mountains of rock without water
在四周尽是单调的地平线的坼裂的大地上
If there were water we should stop and drink
蹒跚而行的人群是谁
Amongst the rock one cannot stop or think
在山岭上那座崩裂了又重建
Sweat is dry and feet are in the sand
却又在紫色的天空中突然爆炸的是什么城市
If there were only water amongst the rock
高塔纷纷倒坍
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
耶路撒冷 雅典 亚力山大
Here one can neither stand nor lie nor sit
维也纳 伦敦
There is not even silence in the mountains
一切化为虚幻
But dry sterile thunder without rain
一个女人紧紧拉起她乌黑的长发
There is not even solitude in the mountains
在那弦线上信手奏出如泣如诉的乐曲
But red sullen faces sneer and snarl
一群蝙蝠脸孔象婴儿在紫色的夕晖下
From doors of mudcracked houses
拍打着翅膀尖声鸣叫
                                      If there were water
弯下了头朝一堵发黑的墙俯冲而去
   And no rock
一座座高塔在天空中翻滚颠倒
   If there were rock
报时的钟敲着缅怀往昔的钟声
   And also water
还有从空虚的水池和枯竭的井底唱出的歌声。
   And water
在这群山怀抱的腐朽的洞穴里
   A spring
月色迷蒙,在小教堂近旁
   A pool among the rock
坍圮的坟墓上,野草在唱歌
   If there were the sound of water only
小教堂空寂无人,只是风的家。
   Not the cicada
没有窗子,门在摇晃
   And dry grass singing
枯槁的尸骨不能伤害人
   But sound of water over a rock
一只公鸡孤零零栖立在屋脊上
   Where the hermit-thrush sings in the pine trees
咯 咯 里咯 咯 咯 里咯
   Drip drop drip drop drop drop drop
电光闪烁。接着是一阵潮湿的狂风
   But there is no water
带来了雨

恒河沉落了,蔫蔫的草叶
Who is the third who walks always beside you?
等待着沐雨,但乌云
When I count, there are only you and I together
集合在远方,在喜马拉雅山巅之上。
But when I look ahead up the white road
丛林默默地匍伏,隆起。
There is always another one walking beside you
于是雷霆开口说
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
DA
I do not know whether a man or a woman
Datta:我们给予了什么?
—But who is that on the other side of you?
我的朋友,鲜血摇撼我的心

一瞬间的大胆果敢的舍弃
What is that sound high in the air
一个时代的深谋远虑也决不能追回
Murmur of maternal lamentation
我们就凭这一点,只凭这一点才生存过来
Who are those hooded hordes swarming
这一点在我们的讣告里将不会被人发现
Over endless plains, stumbling in cracked earth
在慈善的蜘蛛覆盖下的记忆里
Ringed by the flat horizon only
或者在我们那些由精瘦的律师
What is the city over the mountains
启封的空门阒的房间里也不会被人发现
Cracks and reforms and bursts in the violet air
DA
Falling towers
Dayadhvam:我听到钥匙
Jerusalem Athens Alexandria
在门上转动了一次,只转动一次
Vienna London
 我们想起了钥匙,每个在监狱里的人
Unreal
都想起钥匙,只是到夜晚时分每个人

才证实一座监狱,虚无缥缈的传说
A woman drew her long black hair out tight
才把疲惫不堪的科利奥兰纳斯复活片刻
And fiddled whisper music on those strings
DA
And bats with baby faces in the violet light
Damyata:船儿欢快地
Whistled, and beat their wings
与张帆划桨的熟练的手相应和
And crawled head downward down a blackened wall
大海平静无波,你的心如为之怡悦
And upside down in air were towers
会欢快地应和,顺从那双克制的手迎风前进
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
        我坐在岸边
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
垂钓,背后是干旱荒芜的平原

我是否至少该把我的国家整顿好?
In this decayed hole among the mountains
伦敦桥倒坍了 倒坍了 倒坍了
In the faint moonlight, the grass is singing
Poi s'ascose nel foco che gli affina
Over the tumbled graves, about the chapel
Quando fiam uti chelidon——啊 燕子 燕子
There is the empty chapel, only the wind’s home.
Le Prince d'Aquitaine á la tour abolie
It has no windows, and the door swings,
这些就是我用来支撑自己以免毁灭的零星断片
Dry bones can harm no one.
嗨 我会使你中意的。希罗尼摩又发疯了。
Only a cock stood on the rooftree
Dattà. Dayadhvam. Damyata.
Co co rico co co rico
  Shantih shantih shantih
In a flash of lightning. Then a damp gust
Bringing rain

Ganga was sunken, and the limp leaves
Waited for rain, while the black clouds
Gathered far distant, over Himavant.
The jungle crouched, humped in silence.
Then spoke the thunder
DA
Datta: what have we given?
My friend, blood shaking my heart
The awful daring of a moment’s surrender
Which an age of prudence can never retract
By this, and this only, we have existed
Which is not to be found in our obituaries
Or in memories draped by the beneficent spider
Or under seals broken by the lean solicitor
In our empty rooms
DA
Dayadhvam: I have heard the key
Turn in the door once and turn once only
We think of the key, each in his prison
Thinking of the key, each confirms a prison
Only at nightfall, aethereal rumours
Revive for a moment a broken Coriolanus
DA
Damyata: The boat responded
Gaily, to the hand expert with sail and oar
The sea was calm, your heart would have responded
Gaily, when invited, beating obedient
To controlling hands

                                    I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me
Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s’ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
These fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you. Hieronymo’s mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
                  Shantih     shantih     shantih


1922
1922
添加译本