The Waste LandT·S·艾略特

荒原赵萝蕤 译

‘Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat illa: άποθανεîν θέλω.’
For Ezra Pound
il miglior fabbro.

“是的,我自己亲眼看见古米的西比尔吊在一个笼子里。孩子们在问她:西比尔,你要什么的时候,她回答说,我要死。”
献给埃兹拉•庞德
最卓越的匠人


I. The Burial of the Dead
一、死者葬礼

April is the cruellest month, breeding
四月是最残忍的一个月,荒地上
Lilacs out of the dead land, mixing
长着丁香,把回忆和欲望
Memory and desire, stirring
参合在一起,又让春雨
Dull roots with spring rain.
催促那些迟钝的根芽。
Winter kept us warm, covering
冬天使我们温暖,大地
Earth in forgetful snow, feeding
给助人遗忘的雪覆盖着,又叫
A little life with dried tubers.
枯干的球根提供少许生命。
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
夏天来得出人意外,在下阵雨的时候
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
来到了斯丹卜基西;我们在柱廊下躲避,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
等太阳出来又进了霍夫加登,
And drank coffee, and talked for an hour.
喝咖啡,闲谈了一个小时。
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
我不是俄国人,我是立陶宛来的,是地道的德国人。
And when we were children, staying at the archduke’s,
而且我们小时候住在大公那里
My cousin’s, he took me out on a sled,
我表兄家,他带着我出去滑雪橇,
And I was frightened. He said, Marie,
我很害怕。他说,玛丽,
Marie, hold on tight. And down we went.
玛丽,牢牢揪住。我们就往下冲。
In the mountains, there you feel free.
在山上,那里你觉得自由。
I read, much of the night, and go south in the winter.
大半个晚上我看书,冬天我到南方。

什么树根在抓紧,什么树根在从
What are the roots that clutch, what branches grow
这堆乱石块里长出?人子啊,
Out of this stony rubbish? Son of man,
你说不出,也猜不到,因为你只知道
You cannot say, or guess, for you know only
一堆破烂的偶像,承受着太阳的鞭打
A heap of broken images, where the sun beats,
枯死的树没有遮荫。蟋蟀的声音也不使人放心,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
焦石间没有流水的声音。只有
And the dry stone no sound of water. Only
这块红石下有影子,
There is shadow under this red rock,
(请走进这块红石下的影子)
(Come in under the shadow of this red rock),
我要指点你一件事,它既不像
And I will show you something different from either
你早起的影子,在你后面迈步;
Your shadow at morning striding behind you
也不像傍晚的,站起身来迎着你;
Or your shadow at evening rising to meet you;
我要给你看恐惧在一把尘土里。
I will show you fear in a handful of dust.
    风吹得很轻快,
                      Frisch weht der Wind
    吹送我回家去,
                      Der Heimat zu
    爱尔兰的小孩,
                      Mein Irisch Kind,
    你在哪里逗留?
                      Wo weilest du?
“一年前你先给我的是风信子;
‘You gave me hyacinths first a year ago;
他们叫我做风信子的女郎”,
‘They called me the hyacinth girl.’
——可是等我们回来,晚了,从风信子的园里来,
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
你的臂膊抱满,你的头发湿漉,我说不出
Your arms full, and your hair wet, I could not
话,眼睛看不见,我既不是
Speak, and my eyes failed, I was neither
活的,也未曾死,我什么都不知道,
Living nor dead, and I knew nothing,
望着光亮的中心看时,是一片寂静。
Looking into the heart of light, the silence.
荒凉而空虚是那大海。
Oed’ und leer das Meer.
马丹梭梭屈里士,著名的女相士,

患了重感冒,可仍然是
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
欧罗巴知名的最有智慧的女人,
Had a bad cold, nevertheless
带着一副恶毒的纸牌,这里,她说,
Is known to be the wisest woman in Europe,
是你的一张,那淹死了的腓尼基水手,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
(这些珍珠就是他的眼睛,看!)
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
这是贝洛多纳,岩石的女主人
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
一个善于应变的女人。
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
这人带着三根杖,这是“转轮”,
The lady of situations.
这是那独眼商人,这张牌上面
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
一无所有,是他背在背上的一种东西。
And here is the one-eyed merchant, and this card,
是不准我看见的。我没有找到
Which is blank, is something he carries on his back,
“那被绞死的人”。怕水里的死亡。
Which I am forbidden to see. I do not find
我看见成群的人,在绕着圈子走。
The Hanged Man. Fear death by water.
谢谢你。你看见亲爱的爱奎尔太太的时候
I see crowds of people, walking round in a ring.
就说我自己把天宫图给她带去,
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
这年头人得小心啊。
Tell her I bring the horoscope myself:
并无实体的城,
One must be so careful these days.
在冬日破晓的黄雾下,

一群人鱼贯地流过伦敦桥,人数是那么多,
Unreal City,
我没想到死亡毁坏了这许多人。
Under the brown fog of a winter dawn,
叹息,短促而稀少,吐了出来,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
人人的眼睛都盯住在自己的脚前。
I had not thought death had undone so many.
流上山,流下威廉王大街,
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
直到圣马利吴尔诺斯教堂,那里报时的钟声
And each man fixed his eyes before his feet.
敲着最后的第九下,阴沉的一声。
Flowed up the hill and down King William Street,
在那里我看见一个熟人,拦住他叫道:“斯代真!”
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
你从前在迈里的船上是和我在一起的!
With a dead sound on the final stroke of nine.
去年你种在你花园里的尸首,
There I saw one I knew, and stopped him, crying: 'Stetson!
它发芽了吗?今年会开花吗?
‘You who were with me in the ships at Mylae!
还是忽来严霜捣坏了它的花床?
‘That corpse you planted last year in your garden,
叫这狗熊星走远吧,它是人们的朋友,
‘Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
不然它会用它的爪子再把它挖掘出来!
‘Or has the sudden frost disturbed its bed?
你!虚伪的读者!——我的同类——我的兄弟!
‘Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men,
二、对弈
‘Or with his nails he’ll dig it up again!
她所坐的椅子,像发亮的宝座
‘You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”
在大理石上放光,有一面镜子,

座上满刻着结足了果子的藤,

还有个黄金的小爱神探出头来
II. A Game of Chess
(另外一个把眼睛藏在翅膀背后)

使七枝光烛台的火焰加高一倍,
The Chair she sat in, like a burnished throne,
桌子上还有反射的光彩
Glowed on the marble, where the glass
缎盒里倾注出的炫目辉煌,
Held up by standards wrought with fruited vines
是她珠宝的闪光也升起来迎着;
From which a golden Cupidon peeped out
在开着口的象牙和彩色玻璃制的
(Another hid his eyes behind his wing)
小瓶里,暗藏着她那些奇异的合成香料——膏状,粉状或液体的——使感觉
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
局促不安,迷惘,被淹没在香味里;受到
Reflecting light upon the table as
窗外新鲜空气的微微吹动,这些香气
The glitter of her jewels rose to meet it,
在上升时,使点燃了很久的烛焰变得肥满,
From satin cases poured in rich profusion;
又把烟缕掷上镶板的房顶,
In vials of ivory and coloured glass
使天花板的图案也模糊不清。
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
大片海水浸过的木料洒上铜粉
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused
青青黄黄地亮着,四周镶着的五彩石上,
And drowned the sense in odours; stirred by the air
又雕刻着的海豚在愁惨的光中游泳。
That freshened from the window, these ascended
那古旧的壁炉架上展现着一幅
In fattening the prolonged candle-flames,
犹如开窗所见的田野景物,
Flung their smoke into the laquearia,
那是翡绿眉拉变了形,遭到了野蛮国王的
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
强暴:但是在那里那头夜莺
Huge sea-wood fed with copper
她那不容玷辱的声音充满了整个沙漠,
Burned green and orange, framed by the coloured stone,
她还在叫唤着,世界也还在追逐着,
In which sad light a carvéd dolphin swam.
“唧唧”唱给脏耳朵听。
Above the antique mantel was displayed
其它那些时间的枯树根
As though a window gave upon the sylvan scene
在墙上留下了记认;凝视的人像
The change of Philomel, by the barbarous king
探出身来,斜倚着,使紧闭的房间一片静寂。
So rudely forced; yet there the nightingale
楼梯上有人在拖着脚步走。
Filled all the desert with inviolable voice
在火光下,刷子下,她的头发
And still she cried, and still the world pursues,
散成了火星似的小点子
‘Jug Jug’ to dirty ears.
亮成词句,然后又转而为野蛮的沉寂。
And other withered stumps of time
“今晚上我精神很坏。是的,坏。陪着我。
Were told upon the walls; staring forms
  跟我说话。为什么总不说话。说啊。
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
    你在想什么?想什么?什么?
Footsteps shuffled on the stair.
我从来不知道你在想什么。想。”
Under the firelight, under the brush, her hair
我想我们是在老鼠窝里,
Spread out in fiery points
在那里死人连自己的尸骨都丢得精光。
Glowed into words, then would be savagely still.
“这是什么声音?”

        风在门下面。
‘My nerves are bad tonight. Yes, bad. Stay with me.
“这又是什么声音?风在干什么?”
Speak to me. Why do you never speak. Speak.
        没有,没有什么。
What are you thinking of? What thinking? What?
        “你
I never know what you are thinking. Think.’
你什么都不知道?什么都没看见?什么都

不记得吗?”
  I think we are in rats’ alley
  我记得
Where the dead men lost their bones.
那些珍珠是他的眼睛。

“你是活的还是死的?你的脑子里竟没有什么?”
  ‘What is that noise?’
              可是
                          The wind under the door.
噢噢噢噢这莎士比希亚式的爵士音乐——
‘What is that noise now? What is the wind doing?’
它是这样文静
                           Nothing again nothing.
这样聪明
                                                        ‘Do
“我现在该做些什么?我该做些什么?
‘You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
我就照现在这样跑出去,走在街上
‘Nothing?’
披散着头发,就这样。我们明天该作些什么?

我们究竟该作些什么?”
       I remember
            十点钟供开水。
Those are pearls that were his eyes.
如果下雨,四点钟来挂不进雨的汽车。
‘Are you alive, or not? Is there nothing in your head?’
我们也要下一盘棋,
                                                                           But
按住不知安息的眼睛,等着那一下敲门的声音。

O O O O that Shakespeherian Rag—
丽儿的丈夫退伍的时候,我说——
It’s so elegant
我毫不含糊,我自己就对她说,
So intelligent
请快些,时间到了
‘What shall I do now? What shall I do?’
埃尔伯特不久就要回来,你就打扮打扮吧。
‘I shall rush out as I am, and walk the street
他也要知道给你镶牙的钱
‘With my hair down, so. What shall we do tomorrow?
是怎么花的。他给的时候我也在。
‘What shall we ever do?’
把牙都拔了吧,丽儿,配一副好的,
                                               The hot water at ten.
他说,实在的,你那样子我真看不得。
And if it rains, a closed car at four.
我也看不得,我说,替可怜的埃尔伯特想一想,
And we shall play a game of chess,
他在军队里耽了四年,他想痛快痛快,
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
你不让他痛快,有的是别人,我说。

啊,是吗,她说。就是这么回事。我说。
  When Lil’s husband got demobbed, I said—
那我就知道该感谢谁了,她说,向我瞪了一眼。
I didn’t mince my words, I said to her myself,
请快些,时间到了
HURRY UP PLEASE ITS TIME
你不愿意,那就听便吧,我说。
Now Albert’s coming back, make yourself a bit smart.
你没有可挑的,人家还能挑挑拣拣呢。
He’ll want to know what you done with that money he gave you
要是埃尔伯特跑掉了,可别怪我没说。
To get yourself some teeth. He did, I was there.
你真不害臊,我说,看上去这么老相。
You have them all out, Lil, and get a nice set,
(她还只三十一。)
He said, I swear, I can’t bear to look at you.
没办法,她说,把脸拉得长长的,
And no more can’t I, I said, and think of poor Albert,
是我吃的那药片,为打胎,她说。
He’s been in the army four years, he wants a good time,
(她已经有了五个。小乔治差点送了她的命。)
And if you don’t give it him, there’s others will, I said.
药店老板说不要紧,可我再也不比从前了。
Oh is there, she said. Something o’ that, I said.
你真是个傻瓜,我说。
Then I’ll know who to thank, she said, and give me a straight look.
得了,埃尔伯特总是缠着你,结果就是如此,我说,
HURRY UP PLEASE ITS TIME
不要孩子你干吗结婚?
If you don’t like it you can get on with it, I said.
请快些,时间到了
Others can pick and choose if you can’t.
说起来了,那天星期天埃尔伯特在家,他们吃滚烫的烧火腿,
But if Albert makes off, it won’t be for lack of telling.
他们叫我去吃饭,叫我乘热吃——
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
请快些,时间到了
(And her only thirty-one.)
请快些,时间到了
I can’t help it, she said, pulling a long face,
明儿见,毕尔。明儿见,璐。明儿见,梅。明儿见。
It’s them pills I took, to bring it off, she said.
再见。明儿见,明儿见。
(She’s had five already, and nearly died of young George.)
明天见,太太们,明天见,可爱的太太们,明天见,明天见。
The chemist said it would be all right, but I’ve never been the same.
三、火诫
You are a proper fool, I said.
河上树木搭成的蓬帐已破坏:树叶留下的最后手指
Well, if Albert won’t leave you alone, there it is, I said,
想抓住什么,又沉落到潮湿的岸边去了。那风
What you get married for if you don’t want children?
吹过棕黄色的大地,没人听见。仙女们已经走了。
HURRY UP PLEASE ITS TIME
可爱的泰晤士,轻轻地流,等我唱完了歌。
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
河上不再有空瓶子,加肉面包的薄纸,
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot—
绸手帕,硬的纸皮匣子,香烟头
HURRY UP PLEASE ITS TIME
或其他夏夜的证据。仙女们已经走了。
HURRY UP PLEASE ITS TIME
还有她们的朋友,最后几个城里老板们的后代;
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.
走了,也没有留下地址。
Ta ta. Goonight. Goonight.
在莱芒湖畔我坐下来饮泣……
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.
可爱的泰晤士,轻轻地流,等我唱完了歌。

可爱的泰晤士,轻轻地流,我说话的声音不会大,也不会多。

可是在我身后的冷风里我听见
III. The Fire Sermon
白骨碰白骨的声音,慝笑从耳旁传开去。

一头老鼠轻轻穿过草地
  The river’s tent is broken: the last fingers of leaf
在岸上拖着它那粘湿的肚皮
Clutch and sink into the wet bank. The wind
而我却在某个冬夜,在一家煤气厂背后
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
在死水里垂钓
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
想到国王我那兄弟的沉舟
The river bears no empty bottles, sandwich papers,
又想到在他之前的国王,我父亲的死亡。
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
白身躯赤裸裸地在低湿的地上,
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
白骨被抛在一个矮小而干燥的阁楼上,
And their friends, the loitering heirs of City directors;
只有老鼠脚在那里踢来踢去,年复一年。
Departed, have left no addresses.
但是在我背后我时常听见
By the waters of Leman I sat down and wept . . .
喇叭和汽车的声音,将在
Sweet Thames, run softly till I end my song,
春天里,把薛维尼送到博尔特太太那里。
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
啊月亮照在博尔特太太
But at my back in a cold blast I hear
和她女儿身上是亮的
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
她们在苏打水里洗脚

啊这些孩子们的声音,在教堂里歌唱!
A rat crept softly through the vegetation
吱。吱。吱
Dragging its slimy belly on the bank
唧唧唧唧唧唧
While I was fishing in the dull canal
受到这样的强暴。
On a winter evening round behind the gashouse
铁卢
Musing upon the king my brother’s wreck
并无实体的城
And on the king my father’s death before him.
在冬日正午的黄雾下
White bodies naked on the low damp ground
尤吉尼地先生,哪个士麦那商人
And bones cast in a little low dry garret,
还没光脸,袋里装满了葡萄干
Rattled by the rat’s foot only, year to year.
到岸价格,伦敦:见票即付,
But at my back from time to time I hear
用粗俗的法语请我
The sound of horns and motors, which shall bring
在凯能街饭店吃午饭
Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
然后在大都会度周末。
O the moon shone bright on Mrs. Porter
在那暮色苍茫的时刻,眼与背脊
And on her daughter
从桌边向上抬时,这血肉制成的引擎在等侯
They wash their feet in soda water
像一辆出租汽车颤抖而等候时,
Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!
我,帖瑞西士,虽然瞎了眼,在两次生命中颤动,

年老的男子却有布满皱纹的女性乳房,能在
Twit twit twit
暮色苍茫的时刻看见晚上一到都朝着
Jug jug jug jug jug jug
家的方向走去,水手从海上回到家,
So rudely forc’d.
打字员到喝茶的时候也回了家,打扫早点的残余,点燃了她的炉子,拿出罐头食品。
Tereu
窗外危险地晾着

她快要晒干的内衣,给太阳的残光抚摸着,
Unreal City
沙发上堆着(晚上是她的床)
Under the brown fog of a winter noon
袜子,拖鞋,小背心和用以束紧身的内衣。
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
我,帖瑞西士,年老的男子长着皱褶的乳房
Unshaven, with a pocket full of currants
看到了这段情节,预言了后来的一切——
C.i.f. London: documents at sight,
我也在等待那盼望着的客人。
Asked me in demotic French
他,那长疙瘩的青年到了,
To luncheon at the Cannon Street Hotel
一个小公司的职员,一双色胆包天的眼,
Followed by a weekend at the Metropole.
一个下流家伙,蛮有把握,

正像一顶绸帽扣在一个布雷德福的百万富翁头上。
At the violet hour, when the eyes and back
时机现在倒是合式,他猜对了,
Turn upward from the desk, when the human engine waits
饭已经吃完,她厌倦又疲乏,
Like a taxi throbbing waiting,
试着抚摸抚摸她
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
虽说不受欢迎,也没受到责骂。
Old man with wrinkled female breasts, can see
脸也红了,决心也下了,他立即进攻;
At the violet hour, the evening hour that strives
探险的双手没遇到阻碍;
Homeward, and brings the sailor home from sea,
他的虚荣心并不需要报答,
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
还欢迎这种漠然的神情。
Her stove, and lays out food in tins.
(我,帖瑞西士,都早就忍受过了,
Out of the window perilously spread
就在这张沙发或床上扮演过的;
Her drying combinations touched by the sun’s last rays,
我,那曾在底比斯的墙下坐过的
On the divan are piled (at night her bed)
又曾在最卑微的死人中走过的。)
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
最后又送上形同施舍似的一吻,
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
他摸着去路,发现楼梯上没有灯……
Perceived the scene, and foretold the rest—
她回头在镜子里照了一下,
I too awaited the expected guest.
没大意识到她那已经走了的情人;
He, the young man carbuncular, arrives,
她的头脑让一个半成形的思想经过:
A small house agent’s clerk, with one bold stare,
“总算玩了事:完了就好。”
One of the low on whom assurance sits
美丽的女人堕落的时候,又
As a silk hat on a Bradford millionaire.
在她的房里来回走,独自
The time is now propitious, as he guesses,
她机械地用手抚平了头发,又随手
The meal is ended, she is bored and tired,
在留声机上放上一张片子。
Endeavours to engage her in caresses
“这音乐在水上悄悄从我身旁经过”
Which still are unreproved, if undesired.
经过斯特兰德,直到女王维多利亚街。
Flushed and decided, he assaults at once;
啊,城啊城,我有时能听见
Exploring hands encounter no defence;
在泰晤士下街的一家酒店旁
His vanity requires no response,
那悦耳的曼陀铃的哀鸣
And makes a welcome of indifference.
还有里面的碗盏声,人语声
(And I Tiresias have foresuffered all
是渔贩子到了中午在休息:那里
Enacted on this same divan or bed;
殉道堂的墙上还有
I who have sat by Thebes below the wall
难以言传的伊沃宁的荣华,白的与金黄色的。
And walked among the lowest of the dead.)
    长河流汗
Bestows one final patronising kiss,
    流油与焦油
And gropes his way, finding the stairs unlit . . .
    船只漂泊

    顺着来浪
She turns and looks a moment in the glass,
    红帆
Hardly aware of her departed lover;
    大张
Her brain allows one half-formed thought to pass:
    顺风而下,在沉重的桅杆上摇摆。
'Well now that’s done: and I’m glad it’s over.’
    船只冲洗
When lovely woman stoops to folly and
    漂流的巨木
Paces about her room again, alone,
    流到格林威治河区
She smooths her hair with automatic hand,
    经过群犬岛。
And puts a record on the gramophone.
        Weialala leia

        Wallala leialala
‘This music crept by me upon the waters’
    伊丽莎白和莱斯特
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
    打着桨
O City city, I can sometimes hear
    船尾形成
Beside a public bar in Lower Thames Street,
    一枚镶金的贝壳
The pleasant whining of a mandoline
    红而金亮
And a clatter and a chatter from within
    活泼的波涛
Where fishmen lounge at noon: where the walls
    使两岸起了细浪
Of Magnus Martyr hold
    西南风
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.
    带到下游

    连续的钟声
               The river sweats
    白色的危塔
               Oil and tar
        Weialala leia
               The barges drift
        Wallala leialala
               With the turning tide
    “电车和堆满灰尘的树。
               Red sails
    海勃里生了我。里其蒙和邱
               Wide
    毁了我。在里其蒙我举起双膝
               To leeward, swing on the heavy spar.
    仰卧在独木舟的船底。
               The barges wash
    “我的脚在摩尔该,我的心
               Drifting logs
    在我的脚下。那件事后
               Down Greenwich reach
    他哭了。他答应‘重新做人’。
               Past the Isle of Dogs.
    我不作声。我该怨恨什么呢?”
                                 Weialala leia
    “在马该沙滩
                                 Wallala leialala
    我能够把

    乌有和乌有联结在一起
               Elizabeth and Leicester
    脏手上的破碎指甲。
               Beating oars
    我们是伙下等人,从不指望
               The stern was formed
    什么。”
               A gilded shell
    啊呀看哪
               Red and gold
    于是我来到了迦太基
               The brisk swell
烧啊  烧啊  烧啊  烧啊
               Rippled both shores
主啊  你把我救拔出来
               Southwest wind
主啊  你救拔
               Carried down stream
烧啊
               The peal of bells
四、水里的死亡
               White towers
腓尼基人弗莱巴斯,死了已两星期,
                                Weialala leia
忘记了水鸥的鸣叫,深海的浪涛
                                Wallala leialala
利润与亏损。

    海下一潮流
‘Trams and dusty trees.
在悄声剔净他的骨。在他浮上又沉下时
Highbury bore me. Richmond and Kew
他经历了他老年和青年的阶段
Undid me. By Richmond I raised my knees
进入漩涡。
Supine on the floor of a narrow canoe.’
    外邦人还是犹太人

啊你转着舵轮朝着风的方向看的,
‘My feet are at Moorgate, and my heart
回顾一下弗莱巴斯,他曾经是和你一样漂亮、高大的。
Under my feet. After the event
五、雷霆的话
He wept. He promised a ‘new start.’
火把把流汗的面庞照得通红以后
I made no comment. What should I resent?’
花园里是那寒霜般的沉寂以后

经过了岩石地带的悲痛以后
‘On Margate Sands.
又是叫喊又是呼号
I can connect
监狱宫殿和春雷的
Nothing with nothing.
回响在远山那边震荡
The broken fingernails of dirty hands.
他当时是活着的现在是死了
My people humble people who expect
我们曾经是活着的现在也快要死了
Nothing.’
稍带一点耐心
                       la la
这里没有水只有岩石

岩石而没有水而有一条沙路
To Carthage then I came
那路在上面山里绕行

是岩石堆成的山而没有水
Burning burning burning burning
若还有水我们就会停下来喝了
O Lord Thou pluckest me out
在岩石中间人不能停止或思想
O Lord Thou pluckest
汗是干的脚埋在沙土里

只要岩石中间有水
burning
死了的山满口都是龋齿吐不出一滴水

这里的人既不能站也不能躺也不能坐

山上甚至连静默也不存在
IV. Death by Water
只有枯干的雷没有雨

山上甚至连寂寞也不存在
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
只有绛红阴沉的脸在冷笑咆哮
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
在泥干缝猎的房屋的门里出现
And the profit and loss.
          只要有水
                                   A current under sea
  而没有岩石
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
  若是有岩石
He passed the stages of his age and youth
  也有水
Entering the whirlpool.
  有水
                                   Gentile or Jew
  有泉
O you who turn the wheel and look to windward,
  岩石间有小水潭
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
  若是只有水的响声

  不是知了

  和枯草同唱
V. What the Thunder Said
  而是水的声音在岩石上

  那里有蜂雀类的画眉在松树间歌唱
After the torchlight red on sweaty faces
  点滴点滴滴滴滴
After the frosty silence in the gardens
  可是没有水
After the agony in stony places
谁是那个总是走在你身旁的第三人?
The shouting and the crying
我数的时候,只有你和我在一起
Prison and palace and reverberation
但是我朝前望那白颜色的路的时候
Of thunder of spring over distant mountains
总有另外一个在你身旁走
He who was living is now dead
悄悄地行进,裹着棕黄色的大衣,罩着头
We who were living are now dying
我不知道他是男人还是女人
With a little patience
——但是在你另一边的那一个是谁?

这是什么声音在高高的天上
Here is no water but only rock
是慈母悲伤的呢喃声
Rock and no water and the sandy road
这些带头罩的人群是谁
The road winding above among the mountains
在无边的平原上蜂拥而前,在裂开的土地上蹒跚而行
Which are mountains of rock without water
只给那扁平的水平线包围着
If there were water we should stop and drink
山的那边是哪一座城市
Amongst the rock one cannot stop or think
在紫色暮色中开裂、重建又爆炸
Sweat is dry and feet are in the sand
倾塌着的城楼
If there were only water amongst the rock
耶路撒冷雅典亚力山大
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
维也纳伦敦
Here one can neither stand nor lie nor sit
并无实体的
There is not even silence in the mountains
一个女人紧紧拉直着她黑长的头发
But dry sterile thunder without rain
在这些弦上弹拨出低声的音乐
There is not even solitude in the mountains
长着孩子脸的蝙蝠在紫色的光里
But red sullen faces sneer and snarl
嗖嗖地飞扑着翅膀
From doors of mudcracked houses
又把头朝下爬下一垛乌黑的墙
                                      If there were water
倒挂在空气里的那些城楼
   And no rock
敲着引起回忆的钟,报告时刻
   If there were rock
还有声音在空的水池、干的井里歌唱。
   And also water
在山间那个坏损的洞里
   And water
在幽黯的月光下,草儿在倒塌的
   A spring
坟墓上唱歌,至于教堂
   A pool among the rock
则是有一个空的教堂,仅仅是风的家。
   If there were the sound of water only
它没有窗子,门是摆动着的,
   Not the cicada
枯骨伤害不了人。
   And dry grass singing
只有一只公鸡站在屋脊上
   But sound of water over a rock
咯咯喔喔咯咯喔喔
   Where the hermit-thrush sings in the pine trees
刷的来了一炷闪电。然后是一阵湿风
   Drip drop drip drop drop drop drop
带来了雨
   But there is no water
恒河水位下降了,那些疲软的叶子

在等着雨来,而乌黑的浓云
Who is the third who walks always beside you?
在远处集合在喜马望山上。
When I count, there are only you and I together
丛林在静默中拱着背蹲伏着。
But when I look ahead up the white road
然后雷霆说了话
There is always another one walking beside you
DA
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
Datta:我们给了些什么?
I do not know whether a man or a woman
我的朋友,热血震动着我的心
—But who is that on the other side of you?
这片刻之间献身的非凡勇气

是一个谨慎的时代永远不能收回的
What is that sound high in the air
就凭这一点,也只有这一点,我们是存在了
Murmur of maternal lamentation
这是我们的讣告里找不到的
Who are those hooded hordes swarming
不会在慈祥的蛛网披盖着的回忆里
Over endless plains, stumbling in cracked earth
也不会在瘦瘦的律师拆开的密封下
Ringed by the flat horizon only
在我们空空的屋子里
What is the city over the mountains
DA
Cracks and reforms and bursts in the violet air
Dayadhvam:我听见那钥匙
Falling towers
在门里转动了一次,只转动了一次
Jerusalem Athens Alexandria
我们想到这把钥匙,各人在自己的监狱里
Vienna London
想着这把钥匙,各人守着一座监狱
Unreal
只在黄昏的时候,世外传来的声音

才使一个已经粉碎了的柯里欧莱纳思一度重生
A woman drew her long black hair out tight
DA
And fiddled whisper music on those strings
Damyata:那条船欢快地
And bats with baby faces in the violet light
作出反应,顺着那使帆用桨老练的手
Whistled, and beat their wings
海是平静的,你的心也会欢快地
And crawled head downward down a blackened wall
作出反应,在受到邀请时,会随着
And upside down in air were towers
引导着的双手而跳动
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
        我坐在岸上
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
垂钓,背后是那片干旱的平原

我应否至少把我的田地收拾好?
In this decayed hole among the mountains
伦敦桥塌下来了塌下来了塌下来了
In the faint moonlight, the grass is singing
然后,他就隐身在炼他们的火里,
Over the tumbled graves, about the chapel
我什么时候才能象燕子——啊,燕子,燕子,
There is the empty chapel, only the wind’s home.
阿基坦的王子在塔楼里受到废黜
It has no windows, and the door swings,
这些片断我用来支撑我的断垣残壁
Dry bones can harm no one.
那么我就照办吧。希罗尼母又发疯了。
Only a cock stood on the rooftree
舍己为人。同情。克制。
Co co rico co co rico
平安。平安。
In a flash of lightning. Then a damp gust
平安。
Bringing rain

Ganga was sunken, and the limp leaves
Waited for rain, while the black clouds
Gathered far distant, over Himavant.
The jungle crouched, humped in silence.
Then spoke the thunder
DA
Datta: what have we given?
My friend, blood shaking my heart
The awful daring of a moment’s surrender
Which an age of prudence can never retract
By this, and this only, we have existed
Which is not to be found in our obituaries
Or in memories draped by the beneficent spider
Or under seals broken by the lean solicitor
In our empty rooms
DA
Dayadhvam: I have heard the key
Turn in the door once and turn once only
We think of the key, each in his prison
Thinking of the key, each confirms a prison
Only at nightfall, aethereal rumours
Revive for a moment a broken Coriolanus
DA
Damyata: The boat responded
Gaily, to the hand expert with sail and oar
The sea was calm, your heart would have responded
Gaily, when invited, beating obedient
To controlling hands

                                    I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me
Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s’ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
These fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you. Hieronymo’s mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
                  Shantih     shantih     shantih


1922
添加译本