Négykor feltámadt a szél德索·唐杜里 译

风在四点骤然刮起绿豆 译


Négykor feltámadt a szél
风在四点骤然刮起,撞击着
Feltámadt s törtek a csengettyűk
在生与死之间摆动的钟铃
Élet-halál közt kondulók
这里,在死亡的梦幻国土中
Itt, a halál álom-honán
混乱的争斗出现了苏醒的回音
Zavaros harc visszhangja kél
它究竟是梦呢还是其他 ?
Álom-e vagy valami más
当逐渐变暗的河面
Folyó felszíne feketül
竞是一张流着汗和泪的脸时
Arc, könny verítékében ázva?
我的目光穿越渐暗的河水
Feketült folyón túlra nézz
营地的篝火与异国的长矛一起晃动。
Tábortűz, sok más-honi lándzsa
这儿,越过死亡的另一河流
Itt a halál más-folyóján túl
鞑靼族的骑兵摇晃着他们的矛头。
Tatár lovasok kezében leng a lándzsa.


添加译本