SongT·S·艾略特

裘小龙 译


When we came home across the hill
当我们越过山岭回家,
    No leaves were fallen from the trees;
不见树叶从树上飘下;
    The gentle fingers of the breeze
煦风温柔的手指,
Had torn no quivering cobweb down.
还没撕碎那颤抖的蜘蛛网。

The hedgerow bloomed with flowers still,
灌木丛中花朵依然姹紫嫣红,
    No withered petals lay beneath;
不见飘零的花瓣躺在丛中;
    But the wild roses in your wreath
但你花环上的野玫瑰啊,
Were faded, and the leaves were brown.
叶子棕黄,早已凋谢枯萎。


添加译本