裘小龙 译

SongT·S·艾略特


当我们越过山岭回家,
When we came home across the hill
不见树叶从树上飘下;
    No leaves were fallen from the trees;
煦风温柔的手指,
    The gentle fingers of the breeze
还没撕碎那颤抖的蜘蛛网。
Had torn no quivering cobweb down.

灌木丛中花朵依然姹紫嫣红,
The hedgerow bloomed with flowers still,
不见飘零的花瓣躺在丛中;
    No withered petals lay beneath;
但你花环上的野玫瑰啊,
    But the wild roses in your wreath
叶子棕黄,早已凋谢枯萎。
Were faded, and the leaves were brown.


添加译本