三个秋天王守仁, 黎华 译

Три осени阿赫玛托娃


夏天的笑容我简直不可解。
Мне летние просто невнятны улыбки,
冬天里的秘密我没有觅见。
И тайны в зиме не найду.
但我几乎丝毫不差地观察了
Но я наблюдала почти без ошибки
每年中的三个秋天。
Три осени в каждом году.

第一个秋天——兴高采烈、杂乱无章,
И первая – праздничный беспорядок
故意使昨日的夏天生气,
Вчерашнему лету назло,
树叶飞舞,宛如小笔记本的零散纸片,
И листья летят, словно клочья тетрадок,
薄雾的气息那样神香、甜蜜,
И запах дымка так ладанно-сладок,
万物湿润,明亮,五彩缤纷。
Всё влажно, пестро и светло.

披上透笼的衣裳,
И первыми в танец вступают березы,
白桦树最先跳起舞蹈,
Накинув сквозной убор,
仓促中抖掉瞬息间的眼泪,
Стряхнув второпях мимолетные слезы
越过篱笆洒在了女邻居身上。
На соседку через забор.

但这也常发生——故事刚露端倪。
Но эта бывает – чуть начата повесть.
一秒钟,一分钟——于是就
Секунда, минута – и вот
接踵而来的第二个秋天,恬淡一如天良,
Приходит вторая, бесстрастна, как совесть,
阴森悲凄一如空中突袭。
Мрачна, как воздушный налет.

一切都似乎立即变得苍白、衰老,
Все кажутся сразу бледнее и старше,
夏天的舒适被洗劫一空,
Разграблен летний уют,
金色的管状物从远途行军
И труб золотых отдаленные марши
穿过芬芳的雾霭飘然移动……
В пахучем тумане плывут...

在香气馥郁的寒冷的烟液中
И в волнах холодных его фимиама
高耸的支柱隐没了,
Закрыта высокая твердь,
但狂风突然一刮,又敞开了——
Но ветер рванул, распахнулось – и прямо
一切都明白无误:悲剧告终。
Всем стало понятно: кончается драма,
这不是第三个秋天,而是死亡。
И это не третья осень, а смерть.


1943.11.6
1943.11.6
添加译本