Belovëd, thou hast brought me many flowers
亲爱的,你从一整个夏天到冬天,
Plucked in the garden, all the summer through,
从园子里采集了那么多的花
And winter, and it seemed as if they grew
送给我;而这幽闭的小室里,它们
In this close room, nor missed the sun and showers.
继续生长,仿佛并不缺少阳光和
So, in the like name of that love of ours,
雨水的滋养。那么同样地凭着
Take back these thoughts which here unfolded too,
这爱的名义--那爱是属于我俩的,
And which on warm and cold days I withdrew
也请收下了我的回敬;那在热天,
From my heart’s ground. Indeed, those beds and bowers
在冷天,发自我心田的情思的花朵。
Be overgrown with bitter weeds and rue,
不错,在我那园圃里确是长满着
And wait thy weeding; yet here’s eglantine,
野草和苦艾,有待于你来耘除;
Here’s ivy!—take them, as I used to do
向你自己说,它们的根都埋在我的深心。
Thy flowers, and keep them where they shall not pine.
可这儿也有白玫瑰,也有常春藤!
Instruct thine eyes to keep their colours true,
请收下吧,就象我惯常接受你的花。
And tell thy soul, their roots are left in mine.
好生地护养着,别让它褪落了颜色