Sonnets from the Portuguese 4伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁

葡萄牙人十四行诗集(四)袁芳远 译


Thou hast thy calling to some palace-floor,
你曾受邀到皇宫,是一位
Most gracious singer of high poems! where
吟诵高贵诗篇的温雅歌手!
The dancers will break footing, from the care
宫廷中翩然起舞的贵客们停住脚步,
Of watching up thy pregnant lips for more.
为了更好地欣赏你那丰满朱唇吐出的歌声。
And dost thou lift this house’s latch too poor
然而你却打开我的门栓,难道你的手
For hand of thine? and canst thou think and bear
不嫌弃它过于破旧?难道你甘心
To let thy music drop here unaware
让你的歌声只在我的门前叠成丰厚的金箔,
In folds of golden fulness at my door?
而无别人享受?你是否可以忍受这一切?
Look up and see the casement broken in,
朝上看,那里的窗户已被闯破,
The bats and owlets builders in the roof!
蝙蝠和夜莺窠居在屋顶,
My cricket chirps against thy mandolin.
这里的蟋蟀啾啾叫,同你的琵琶抗衡。
Hush, call no echo up in further proof
停下吧,别再引来更多的回声,
Of desolation! there’s a voice within
别再证实它的凄凉与残破!里面有一个声音
That weeps . . . as thou must sing . . . alone, aloof.
在低声啜泣……正像你应该当众唱歌。


添加译本