Sonnets from the Portuguese 39伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁(Elizabet Barrett)

葡萄牙人十四行诗集(39)方平 译


Because thou hast the power and own’st the grace
为着你的魄力和盛德--你那样
To look through and behind this mask of me,
犀利地望着我,通过我那给泪雨
(Against which, years have beat thus blanchingly,
冲洗得成了灰白的面具、照彻了
With their rains,) and behold my soul’s true face,
我灵魂的真实面目(灰暗疲乏的
The dim and weary witness of life’s race,—
人生的证明!)也为着你只知道忠诚,
Because thou hast the faith and love to see,
只知道爱,只是朝我看,通过我那
Through that same soul’s distracting lethargy,
麻木的灵魂,看到了那忍耐的天使
The patient angel waiting for a place
一心期待着天堂里的位置;又为着
In the new Heavens,—because nor sin nor woe,
无论是罪恶、是哀怨、甚至上帝的谴责,
Nor God’s infliction, nor death’s neighbourhood,
死神的逼近的威胁--不管这一切,
Nor all which others viewing, turn to go,
叫人们一看就掉首而去,叫自己
Nor all which makes me tired of all, self-viewed,—
想着都厌恶……却没什么能吓退你;
Nothing repels thee, . . . Dearest, teach me so
亲爱的,那你教我吧,教我怎么样
To pour out gratitude, as thou dost, good!
把感激尽量倾吐,正象你把恩惠布施。


添加译本