First time he kissed me, he but only kissed
第一次他亲我,他只是亲了一下
The fingers of this hand wherewith I write;
在写这诗篇的手,从此我的手就越来
And ever since, it grew more clean and white.
越白净晶莹,不善作世俗的招呼,
Slow to world-greetings, quick with its “O, list,”
而敏于呼召:“啊,快听哪,快听
When the angels speak. A ring of amethyst
天使在说话哪!”即使在那儿戴上一个
I could not wear here, plainer to my sight,
紫玉瑛戒指,也不会比那第一个吻
Than that first kiss. The second passed in height
在我的眼里显现得更清楚。
The first, and sought the forehead, and half missed,
第二个吻,就往高处升,它找到了
Half falling on the hair. O beyond meed!
前额,可是偏斜了一些,一半儿
That was the chrism of love, which love’s own crown,
印在发丝上。这无比的酬偿啊,
With sanctifying sweetness, did precede
是爱神擦的圣油!--先于爱神的
The third upon my lips was folded down
华美的皇冠。那第三个,那么美妙,
In perfect, purple state; since when, indeed,
正好按在我嘴唇上,从此我就
I have been proud and said, “My love, my own.”
自傲,敢于呼唤:“爱,我的爱!”