Sonnets from the Portuguese 14伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁

葡萄牙人十四行诗集(14)方平 译


If thou must love me, let it be for nought
如果你一心要爱我,那就别为了么,
Except for love’s sake only.  Do not say
 只是为了爱才爱我。别这么讲:
“I love her for her smile—her look—her way
 “我爱她,为了她的一笑,她的模样,
Of speaking gently,—for a trick of thought
她柔语的声气;为了她这感触
That falls in well with mine, and certes brought
正好合我的心意,那天里,的确
A sense of pleasant ease on such a day”—
 给我带来满怀的喜悦和舒畅。”
For these things in themselves, Belovëd, may
 亲爱的,这些好处都不能持常,
Be changed, or change for thee,—and love, so wrought,
会因你而变,而这样唱出的爱曲
May be unwrought so.  Neither love me for
也将这样哑寂。也别爱我因为你
Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry,—
 又怜又惜地给我揩干了泪腮,
A creature might forget to weep, who bore
一个人会忘了哭泣,当她久受你
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
 温柔的慰安--却因此失了你的爱。
But love me for love’s sake, that evermore
爱我,请只是为了那爱的意念,
Thou may’st love on, through love’s eternity.
 那你就能继续地爱,爱我如深海。


添加译本