Sonnets from the Portuguese 29伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁(Elizabet Barrett)

葡萄牙人十四行诗集(29)方平 译


I think of thee!—my thoughts do twine and bud
我想你!我的相思围抱住了你,
About thee, as wild vines, about a tree,
绕着你而抽芽,象蔓藤卷缠着树木、
Put out broad leaves, and soon there’s nought to see
遍发出肥大的叶瓣,除了那蔓延的
Except the straggling green which hides the wood.
青翠把树身掩藏,就什么都看不见。
Yet, O my palm-tree, be it understood
可是我的棕榈树呀,你该明白,
I will not have my thoughts instead of thee
我怎愿怀着我的思念而失去了
Who art dearer, better!  Rather, instantly
更亲更宝贵的你!我宁可你显现
Renew thy presence; as a strong tree should,
你自己的存在;象一株坚强的树
Rustle thy boughs and set thy trunk all bare,
成车匾『持 杈,挣出了赤裸的
And let these bands of greenery which insphere thee,
躯干来,叫这些重重叠叠的绿叶
Drop heavily down,—burst, shattered everywhere!
都给摔下来狼藉满地。因为在
Because, in this deep joy to see and hear thee
看着你、听着你、在你荫影里呼吸着
And breathe within thy shadow a new air,
清新的空气,洋溢着深深的喜悦时,
I do not think of thee—I am too near thee.
我再不想你——我是那么地贴紧你。


添加译本