Songs Of The Summer Days乔治·麦克唐纳

夏日之歌张洁 译


I.
I.

A glory on the chamber wall!
荣耀在房间墙壁上!
A glory in the brain!
荣耀在大脑中!
Triumphant floods of glory fall
荣耀的得胜的洪流倾泻
On heath, and wold, and plain.
在荒地、丘陵和平原上。

Earth lieth still in hopeless bliss;
地球静静地躺在无望的福佑中;
She has, and seeks no more;
她已经得到,不再寻求更多;
Forgets that days come after this,
忘记了这之后的日子,
Forgets the days before.
忘记了这之前的日子。

Each ripple waves a flickering fire
每一道细浪涌流时,都挥动着
Of gladness, as it runs;
闪烁的喜乐之火,
They laugh and flash, and leap and spire,
他们欢笑着,闪光着,跳跃着,尖耸着,
And toss ten thousand suns.
抛起一万个太阳。

But hark! low, in the world within,
但听啊!低沉的,在世界的内部,
One sad aeolian tone:
一个悲伤的风的音调:
'Ah! shall we ever, ever win
“啊!我们究竟能不能赢得
A summer of our own?'
一个属于我们自己的夏天?”


II.
II.

A morn of winds and swaying trees-
一个风吹树摇的早晨——
Earth's jubilance rushing out!
地球的欢腾奔涌而出!
The birds are fighting with the breeze;
鸟儿在和风搏斗;
The waters heave about.
众水起伏不已。

White clouds are swept across the sky,
白云扫过天空,
Their shadows o'er the graves;
影子掠过坟墓;
Purpling the green, they float and fly
将绿染紫,他们漂浮和飞行
Athwart the sunny waves.
在阳光灿烂的波浪上。

The long grass-an earth-rooted sea-
长长的草——扎根于大地的海——

模仿着水的冲突。
Mimics the watery strife.
坐船还是骑马?狂野的运动我们
To boat or horse? Wild motion we
将找到和谐的生活。
Shall find harmonious life.


但到何种程度呢?滚、扫、弯
But whither? Roll and sweep and bend
对大自然来说就够了;
Suffice for Nature's part;
而运动永无止境
But motion to an endless end
对我们的心是必要的。
Is needful for our heart.



III.
III.


清晨如孵蛋的鸽子醒来
The morn awakes like brooding dove,
展开灰色的翅膀;
With outspread wings of gray;
她羽毛的云朵在上迫近,
Her feathery clouds close in above,
给一个清醒的日子盖上屋顶。
And roof a sober day.


空气深处没有动静!
No motion in the deeps of air!
树叶没有颤抖!
No trembling in the leaves!
一种安静的满足到处都是,
A still contentment everywhere,
既不欢笑,也不悲痛!
That neither laughs nor grieves!


一层银灰色的薄膜
A film of sheeted silver gray
笼罩在海洋的色调中;
Shuts in the ocean's hue;
白翼三桅帆船在华丽的蓝色小径上
White-winged feluccas cleave their way
劈开它们的道路。
In paths of gorgeous blue.


做梦吧,做梦吧,如梦的日子,
Dream on, dream on, O dreamy day,
你的云都是梦!
Thy very clouds are dreams!
远处那个孩子正在做梦——
Yon child is dreaming far away-
他并不在他看起来所在的地方。
He is not where he seems.



IV.
IV.


云雀起来了,他的信心坚定,
The lark is up, his faith is strong,
他登上早晨的天空;
He mounts the morning air;
众生孤独的声音,
Lone voice of all the creature throng,
他鸣唱着早晨的祷词。
He sings the morning prayer.


缓慢的云从南从北出现,
Slow clouds from north and south appear,
黑色的基座,闪亮的斜坡;
Black-based, with shining slope;
以阴郁的形式他们的力量,耸起
In sullen forms their might they rear,
并爬上拱形的斗篷。
And climb the vaulted cope.


一道闪电,一声雷轰!——
A lightning flash, a thunder boom!-
没有太阳也没有云在那里;
Nor sun nor clouds are there;
一个统一的、无处不在的黑暗
A single, all-pervading gloom
悬挂在沉重的空气中。
Hangs in the heavy air.


一个哭泣的荒费的下午
A weeping, wasting afternoon
压低了雄心勃勃的谷物;
Weighs down the aspiring corn;
琥珀色和红色,暮晚很快
Amber and red, the sunset soon
又将回到金色的早晨。
Leads back to golden morn.


添加译本