墙上的夹竹桃
The oleander on the wall
在晨光中显得深红,
Grows crimson in the dawning light,
但夜晚的灰影
Though the grey shadows of the night
如同一块殓布覆盖佛罗伦萨。
Lie yet on Florence like a pall.
小山布满晶莹的露滴,
The dew is bright upon the hill,
头顶花丛也是一片晶亮,
And bright the blossoms overhead,
但是,哦!蝗虫已飞走,
But ah! the grasshoppers have fled,
古雅的小曲多么温柔。
The little Attic song is still.
只有树叶轻轻摇曳
Only the leaves are gently stirred
迎着熙和的微风,
By the soft breathing of the gale,
在扁桃溢香的山谷,
And in the almond-scented vale
传来夜莺孤独的歌声。
The lonely nightingale is heard.
白昼很快将令你沉寂,
The day will make thee silent soon,
哦,夜莺为了爱情而歌唱,
O nightingale sing on for love!
月亮射出它的箭矢,
While yet upon the shadowy grove
洞穿那一片幽暗的树丛。
Splinter the arrows of the moon.
早晨穿着海绿色的内衣
Before across the silent lawn
溜过安谧的林中空地,
In sea-green vest the morning steals,
向爱人惊恐的眼眸展示
And to love’s frightened eyes reveals
那疾速攀爬到东方天际的
The long white fingers of the dawn
黎明伸出白皙的长手指
Fast climbing up the eastern sky
抓紧并扼杀颤栗的夜,
To grasp and slay the shuddering night,
全然忽略我内心的欣悦,
All careless of my heart’s delight,
不顾夜莺可能因此而死去。
Or if the nightingale should die.