BY THE ARNO奧斯卡·王爾德

阿尔诺河畔汪剑钊 译


   The oleander on the wall
墙上的夹竹桃
   Grows crimson in the dawning light,
在晨光中显得深红,
   Though the grey shadows of the night
但夜晚的灰影
Lie yet on Florence like a pall.
如同一块殓布覆盖佛罗伦萨。

   The dew is bright upon the hill,
小山布满晶莹的露滴,
   And bright the blossoms overhead,
头顶花丛也是一片晶亮,
   But ah! the grasshoppers have fled,
但是,哦!蝗虫已飞走,
The little Attic song is still.
古雅的小曲多么温柔。

   Only the leaves are gently stirred
只有树叶轻轻摇曳
   By the soft breathing of the gale,
迎着熙和的微风,
   And in the almond-scented vale
在扁桃溢香的山谷,
The lonely nightingale is heard.
传来夜莺孤独的歌声。

   The day will make thee silent soon,
白昼很快将令你沉寂,
   O nightingale sing on for love!
哦,夜莺为了爱情而歌唱,
   While yet upon the shadowy grove
月亮射出它的箭矢,
Splinter the arrows of the moon.
洞穿那一片幽暗的树丛。

   Before across the silent lawn
早晨穿着海绿色的内衣
   In sea-green vest the morning steals,
溜过安谧的林中空地,
   And to love’s frightened eyes reveals
向爱人惊恐的眼眸展示
The long white fingers of the dawn
那疾速攀爬到东方天际的

   Fast climbing up the eastern sky
黎明伸出白皙的长手指
   To grasp and slay the shuddering night,
抓紧并扼杀颤栗的夜,
   All careless of my heart’s delight,
全然忽略我内心的欣悦,
Or if the nightingale should die.
不顾夜莺可能因此而死去。


添加译本