SILENTIUM AMORIS奧斯卡·王爾德

沉默的爱照朗 译


As often-times the too resplendent sun
就像过于耀眼的太阳常常
   Hurries the pallid and reluctant moon
   催促苍白的月亮不甘心地
Back to her sombre cave, ere she hath won
回到她阴沉的洞穴,当她赢得
   A single ballad from the nightingale,
   夜莺的一首歌谣,
   So doth thy Beauty make my lips to fail,
   你的美也让我的嘴唇不听使唤,
And all my sweetest singing out of tune.
我所有最动听的歌声都走了调。

And as at dawn across the level mead
就像黎明时一阵大风扇动着翅膀
   On wings impetuous some wind will come,
   粗暴地扫过平整的草地
And with its too harsh kisses break the reed
它过于刺耳的吻折断芦苇
   Which was its only instrument of song,
   那是它唯一歌唱的乐器,
   So my too stormy passions work me wrong,
   我那狂风暴雨般的激情也是如此,
And for excess of Love my Love is dumb.
我的爱因为爱得过度而喑哑。

But surely unto Thee mine eyes did show
但我的眼睛清楚地向你昭示
   Why I am silent, and my lute unstrung;
   我为何沉默,我的琴弦为何断开;
Else it were better we should part, and go,
若非如此,我们最好分手而去,
   Thou to some lips of sweeter melody,
   你去寻找更甜美的旋律,
   And I to nurse the barren memory
   而我去哺育那荒芜的记忆
Of unkissed kisses, and songs never sung.
那未曾吻过的吻,未曾唱过的歌。


添加译本