摆脱了尘世的不公和自身的痛苦,
Rid of the world’s injustice, and his pain,
他最终安息在上帝的蓝色帏幕下:
He rests at last beneath God’s veil of blue:
在生命与爱初绽的时刻被夺走生命,
Taken from life when life and love were new
殉难的烈士中最年轻者被安放此地,
The youngest of the martyrs here is lain,
俊美如塞巴斯蒂安,也如他一般早夭。
Fair as Sebastian, and as early slain.
没有柏树,也没有紫杉荫蔽墓茔,
No cypress shades his grave, no funeral yew,
却有温良的紫罗兰噙着清露悲咽,
But gentle violets weeping with the dew
在他的遗骸上编织盛开不谢的花环。
Weave on his bones an ever-blossoming chain.
哦,最高傲的心脏为苦难所击碎!
O proudest heart that broke for misery!
哦,米蒂利尼之后最甜蜜的嘴唇!
O sweetest lips since those of Mitylene!
哦,我们英语国家里的诗人-画家!
O poet-painter of our English Land!
你的名字写在水上——将屹立不倒:
Thy name was writ in water—it shall stand:
我辈的泪水将使你的遗芳长绿,
And tears like mine will keep thy memory green,
恰似伊莎贝拉浇灌心爱的罗勒树
As Isabella did her Basil-tree.
ROME.