她一双象牙小手轻按象牙的琴键,
Her ivory hands on the ivory keys
徘徊于一阵阵的幻想,
Strayed in a fitful fantasy,
仿佛银光一闪,正当白杨树
Like the silver gleam when the poplar trees
慵懒地摆动淡白的树叶;
Rustle their pale-leaves listlessly,
又如永恒大海扬起的飞沫,
Or the drifting foam of a restless sea
而波浪在飞翔的微风中露出牙齿。
When the waves show their teeth in the flying breeze.
她的金发披散在金色的墙壁,
Her gold hair fell on the wall of gold
仿佛一线线柔嫩的游丝
Like the delicate gossamer tangles spun
纠结、缠绕铮亮的圆形金盏花,
On the burnished disk of the marigold,
又如向日葵转身去会晤太阳,
Or the sunflower turning to meet the sun
正当幽蓝之夜的愁雾已经消散,
When the gloom of the dark blue night is done,
而百合的花尖闪现着光晕。
And the spear of the lily is aureoled.
她甜蜜的红唇紧贴我的双唇,
And her sweet red lips on these lips of mine
灼烫仿佛红宝石燃烧
Burned like the ruby fire set
在深红的神龛里,灯光闪烁;
In the swinging lamp of a crimson shrine,
又如石榴滴血的伤口,
Or the bleeding wounds of the pomegranate,
或者像一颗透湿的睡莲心
Or the heart of the lotus drenched and wet
被漫溢的玫瑰红酒浆所浸泡。
With the spilt-out blood of the rose-red wine.