小夜曲汪剑钊 译

SERENADE奧斯卡·王爾德

(配乐)

(FOR MUSIC)


西风正在惬意地吹送,
The western wind is blowing fair
拂过苍茫的爱琴海,
   Across the dark Ægean sea,
在隐蔽的大理石台阶下,
And at the secret marble stair
我的提尔大船把你等待。
   My Tyrian galley waits for thee.
下来吧!紫色的风帆已鼓起,
Come down! the purple sail is spread,
船工正在城里安睡,
   The watchman sleeps within the town,
哦,快离开你百合铺就的小床,
O leave thy lily-flowered bed,
哦,我的女郎,快下来,下来!
   O Lady mine come down, come down!

她不会来,我太了解她,
She will not come, I know her well,
她并不在乎情人的愿誓,
   Of lover’s vows she hath no care,
一个男人何尝能够知道
And little good a man can tell
她如此残忍,又如此美丽。
   Of one so cruel and so fair.
真正的爱情只是女人的玩具,
True love is but a woman’s toy,
她根本不知道情人受煎熬,
   They never know the lover’s pain,
我爱她,如同情窦初开的少年,
And I who loved as loves a boy
但这必定徒劳,必定徒劳。
   Must love in vain, must love in vain.

哦,尊贵的舵手,请告诉我真相,
O noble pilot, tell me true,
这是否她金发的光泽?
   Is that the sheen of golden hair?
抑或是丰沛的露水
Or is it but the tangled dew
覆盖了激情的花朵?
   That binds the passion-flowers there?
善良的水手,你来告诉我,
Good sailor come and tell me now
这是否她百合的纤手?
   Is that my Lady’s lily hand?
抑或不过是隐约的船火,
Or is it but the gleaming prow,
抑或只是银色的沙滩?
   Or is it but the silver sand?

不!不!不是丰沛的露水,
No! no! ’tis not the tangled dew,
不是蚀刻的银色沙滩,
   ’Tis not the silver-fretted sand,
确实是我心爱的女郎
It is my own dear Lady true
和她的金发、百合的纤手!
   With golden hair and lily hand!
哦,尊贵的舵手驶向特洛伊,
O noble pilot, steer for Troy,
善良的水手快划动船桨,
   Good sailor, ply the labouring oar,
她是生命与欢乐的女王,
This is the Queen of life and joy
我们要带她驶离希腊的海疆!
   Whom we must bear from Grecian shore!

灰暗的天空露出些微的蓝光,
The waning sky grows faint and blue,
再有一个钟点就是白天,
   It wants an hour still of day,
上船!上船!我勇敢的同伴们,
Aboard! aboard! my gallant crew,
哦,我的女郎要离开!离开!
   O Lady mine, away! away!
哦,尊贵的舵手驶向特洛伊,
O noble pilot, steer for Troy,
善良的水手快划动船桨,
   Good sailor, ply the labouring oar,
哦,爱她,像情窦初开的少年,
O loved as only loves a boy!
哦,爱她直到永远,永远!
   O loved for ever evermore!


添加译本