SERENADE奥斯卡·王尔德

小夜曲汪剑钊 译

(FOR MUSIC)

(配乐)


The western wind is blowing fair
西风正在惬意地吹送,
   Across the dark Ægean sea,
拂过苍茫的爱琴海,
And at the secret marble stair
在隐蔽的大理石台阶下,
   My Tyrian galley waits for thee.
我的提尔大船把你等待。
Come down! the purple sail is spread,
下来吧!紫色的风帆已鼓起,
   The watchman sleeps within the town,
船工正在城里安睡,
O leave thy lily-flowered bed,
哦,快离开你百合铺就的小床,
   O Lady mine come down, come down!
哦,我的女郎,快下来,下来!

She will not come, I know her well,
她不会来,我太了解她,
   Of lover’s vows she hath no care,
她并不在乎情人的愿誓,
And little good a man can tell
一个男人何尝能够知道
   Of one so cruel and so fair.
她如此残忍,又如此美丽。
True love is but a woman’s toy,
真正的爱情只是女人的玩具,
   They never know the lover’s pain,
她根本不知道情人受煎熬,
And I who loved as loves a boy
我爱她,如同情窦初开的少年,
   Must love in vain, must love in vain.
但这必定徒劳,必定徒劳。

O noble pilot, tell me true,
哦,尊贵的舵手,请告诉我真相,
   Is that the sheen of golden hair?
这是否她金发的光泽?
Or is it but the tangled dew
抑或是丰沛的露水
   That binds the passion-flowers there?
覆盖了激情的花朵?
Good sailor come and tell me now
善良的水手,你来告诉我,
   Is that my Lady’s lily hand?
这是否她百合的纤手?
Or is it but the gleaming prow,
抑或不过是隐约的船火,
   Or is it but the silver sand?
抑或只是银色的沙滩?

No! no! ’tis not the tangled dew,
不!不!不是丰沛的露水,
   ’Tis not the silver-fretted sand,
不是蚀刻的银色沙滩,
It is my own dear Lady true
确实是我心爱的女郎
   With golden hair and lily hand!
和她的金发、百合的纤手!
O noble pilot, steer for Troy,
哦,尊贵的舵手驶向特洛伊,
   Good sailor, ply the labouring oar,
善良的水手快划动船桨,
This is the Queen of life and joy
她是生命与欢乐的女王,
   Whom we must bear from Grecian shore!
我们要带她驶离希腊的海疆!

The waning sky grows faint and blue,
灰暗的天空露出些微的蓝光,
   It wants an hour still of day,
再有一个钟点就是白天,
Aboard! aboard! my gallant crew,
上船!上船!我勇敢的同伴们,
   O Lady mine, away! away!
哦,我的女郎要离开!离开!
O noble pilot, steer for Troy,
哦,尊贵的舵手驶向特洛伊,
   Good sailor, ply the labouring oar,
善良的水手快划动船桨,
O loved as only loves a boy!
哦,爱她,像情窦初开的少年,
   O loved for ever evermore!
哦,爱她直到永远,永远!


添加译本