POEMA 6 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda)

二十首情诗和一首绝望的歌 6 我记得你去年秋天陈黎,  张芬龄 译


Te recuerdo como eras en el último otoño.
我记得你去年秋天的模样,
Eras la boina gris y el corazón en calma.
灰色的贝雷帽,平静的心。
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
晚霞的火焰在你的眼里争斗。
Y las hojas caían en el agua de tu alma.
树叶纷纷坠落你灵魂的水面。

Apegada a mis brazos como una enredadera,
你像蔓生植物紧缠我的两臂,
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
树叶收藏你缓慢平静的声音。
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
燃烧着我的渴望的惊愕的篝火。
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.
缠绕着我的灵魂的甜美的蓝色风信子。

Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
我感觉你的眼睛在漫游,秋天已远去:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
灰色的贝雷帽,鸟鸣以及房子般的心——
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
我深深的渴望朝那儿迁徙,
y caían mis besos alegres como brasas.
而我的吻落下,快乐如火炭。

Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
船只的天空,山岭的阡陌:
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
你的记忆由光,由烟,由平静的水塘组成!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
你的眼睛深处燃烧着千万霞光。
Hojas secas de otoño giraban en tu alma.
秋天的枯叶绕着你的灵魂旋转。


添加译本