Te recuerdo como eras en el último otoño.
记得你去年秋日的样子。
Eras la boina gris y el corazón en calma.
你是灰色的贝雷帽、一颗静止的心。
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
在你的眼中,曙光的火焰瞋斗。
Y las hojas caían en el agua de tu alma.
树叶纷纷堕入你灵魂的池中。
Apegada a mis brazos como una enredadera,
让我的双臂如攀爬的植物般紧握,
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
树叶收敛你的声音,缓慢而平静。
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
敬畏的篝火中我的渴求燃烧。
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.
甜美的蓝色风信子缠绕我的灵魂。
Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
我感觉你的双眼游移,秋日已经远去;
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
灰色的贝雷帽,鸟的声音,像一座屋子的心,
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
我深切的渴望朝彼处迁徙,
y caían mis besos alegres como brasas.
我的千吻坠落,如琥珀般快乐。
Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
孤帆的天空,山丘的阡陌:
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
你的记忆以光制成,以烟,以沉静的水的池塘!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
越过你的双眼再过去,夜正发光。
Hojas secas de otoño giraban en tu alma.
干燥的秋叶在你的灵魂里回旋。