POEMA 20 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达

二十首情诗和一首绝望的歌 20 今夜我可以写出陈黎, 张芬龄 译


Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
今夜我可以写出最哀伤的诗篇。

写,譬如说,“夜被击碎
Escribir, por ejemplo: «La noche está estrellada,
而蓝色的星在远处颤抖。”
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.»


晚风在天空中回旋歌唱。
El viento de la noche gira en el cielo y canta.


今夜我可以写出最哀伤的诗篇。
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
我爱她,而有时候她也爱我。
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.


在许多彷佛此刻的夜里我拥她入怀。
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
在永恒的天空下一遍一遍地吻她。
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.


她爱我,而有时候我也爱她。
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
你怎能不爱她晶莹硕大的眼睛?
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.


今夜我可以写出最哀伤的诗篇。
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
想到不能拥有她,想到已经失去了她。
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.


听到那辽阔的夜,因她不在更加辽阔。
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
诗遂如草原上的露珠滴落心灵。
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.


我的爱不能叫她留下有什么好难过的呢?
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
夜被击碎而她离我远去。
La noche está estrellada y ella no está conmigo.


都过去了。在远处有人歌唱。在远处。
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
我的心不甘就此失去她。
Mi alma no se contenta con haberla perdido.


我的眼光搜寻着彷佛要走向她。
Como para acercarla mi mirada la busca.
我的心在找她,而她离我远去。
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.


相同的夜漂白着相同的树。
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
昔日的我们已不复存在。
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.


如今我确已不再爱她,但我曾经多爱她啊。
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
我的声音试着借风探触她的听觉。
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.


别人的。她就将是别人的了。一如我过去的吻。
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
她的声音。她明亮的身体。她永恒的眼睛。
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
如今我确已不再爱她。但也许我仍爱着她。

爱是这么短,遗忘是这么长。
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.

Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
因为在许多彷佛此刻的夜里我拥她入怀,

我的心不甘就此失去她。
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,

Mi alma no se contenta con haberla perdido.
即令这是她带给我的最后的痛苦,

而这些是我为她写的最后的诗篇。
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.


添加译本