How to get over ["when the poem flirts..."]t'ai freedom ford

叫我如何忘掉她光诸 译

for those of us who can’t quite quit her

——献给没有戒掉诗歌的人


when the poem flirts
当一首诗和你调情时
similes hugging her thighs
微笑着抱住她的大腿

like a tight skirt: consider
就像一条很紧的裙子:想像
the possibilities.
其中的可能性。

if the poem follows
如果那首诗
you home, whiskey
跟你回家,威士忌

pickling her tongue:
酥麻了她的舌尖:
make her coffee, black.
给她倒一杯咖啡,黑的。

if the poem arrives
如果那首诗来到门口
dressed as metaphor,
穿得像一个“隐喻”,

begging for candy: trick
求要糖果:跟她玩
or retreat till the mask falls.
不给糖就捣乱,直到面具坠落。

should the poem slink
或许那首诗脱掉
outta panties, stand
内裤,裸站着

naked demanding touch:
要求抚摸:
finger her lines
手指在她的诗行上滑过

till her stanzas beg
直到诗节请求
for an encore: come
安可:再来一次

again, explore, imagine odd
探寻,想像奇异的
positions of sweet revision.
姿势和甜蜜的修订。

and whenever she whispers,
当她轻声低语
stop: listen and leave her be.
请停下来:倾听,不要打扰她。


添加译本