“噢,看金种花多繁茂”金舟 译

A Shropshire Lad 5: Oh see how thick the goldcup flowersAlfred Edward Housman(阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼)


噢,看金种花多繁茂,
Oh see how thick the goldcup flowers
生长在田野和小道,
Are lying in field and lane,
同蒲公英一起讲述,
With dandelions to tell the hours
时光逝去无从寻找。
That never are told again.
噢,我可否跟你在草地散步,
Oh may I squire you round the meads
并采摘花儿让你欢笑?
And pick you posies gay?
——“拉起我的胳膊 伤不着。”
-'Twill do no harm to take my arm.
  “可以,青年人,可以。”
"You may, young man, you may."

啊,给姑娘小伙儿带来了春天,
Ah, spring was sent for lass and lad,
青春涌血年华流金,
'Tis now the blood runs gold,
少男少女们最好纵情欢娱,
And man and maid had best be glad
趁这世界还没有衰老。
Before the world is old.
什么花能从现在开到未来,
What flowers to-day may flower to-morrow,
但绝不象今天这样鲜艳美好。
But never as good as new.
——我的胳膊应是健康而丰满的——
-Suppose I wound my arm right round-
  “真的,青年人,真的。”
" 'Tis true, young man, 'tis true."

有些小伙子含羞地说,
Some lads there are, 'tis shame to say,
那不过是向窃贼讨好,
That only court to thieve,
一旦他们带着花儿离去,
And once they bear the bloom away
这就化小为无关紧要。
'Tis little enough they leave.
然后为我这种男人保持你的诚心,
Then keep your heart for men like me
而不信任的危险就会消遁。
And safe from trustless chaps.
我的爱是真切的, 全都为你,
My love is true and all for you.
“也许,青年人,也许。”
"Perhaps, young man, perhaps."

噢,看我的眼睛,你还怀疑?
Oh, look in my eyes, then, can you doubt?
——哎,离城刚好一哩之遥。
-Why, 'tis a mile from town.
关键这碧草如茵多么美妙!
How green the grass is all about!
我们还是就地坐下的好。
We might as well sit down.
——啊,生活若不是一朵花是什么?
-Ah, life, what is it but a flower?
难道真正的情人就得叹息?
Why must true lovers sigh?
要慈爱怜悯,我的爱,我的漂亮宝贝,——
Be kind, have pity, my own, my pretty,-
“再见,青年人,再见。”
"Good-bye, young man, good-bye."


添加译本