The Grasshopper and the Cricket约翰·济慈

蝈蝈和蛐蛐飞白 译


The poetry of earth is never dead.
大地的诗啊永远不会死:
When all the birds are faint with the hot sun
当骄阳炎炎使百鸟昏晕,.
And hide in cooling trees,a voice will run
躲进了树荫,却有个声音
From hedge to hedge about the new?mown mead
在草地边、树篙闻飘荡不止;
That is the Grasshopper’s. He takes the lead
那是蝈蝈在领喝,在奢华的夏日
In summer luxury;he has never done
它的欢乐永远消耗不尽,
With his delights,for when tired out with fun
因为如果它唱得疲倦过分,
He rests at ease beneath some pleasant weed.
就在草寸下享受片刻的闲适。
The poetry of earth is ceasing never.
大地的诗啊永远不会停:
On a lone winter evening, when the frost
在寂寞的冬夜里,当霜雪
Has wrought a silence,from the stove there shrills
织出一片静寂,炉边的蛐蛐
The cricket’s song,in warmth increasing ever,
尖声吟唱,歌声随着温度上升,
And seems to one in drowsiness half lost,
使人在睡意朦胧中恍惚听得,
The grasshopper’s among some grassy hills.
绿草如茵的山坡上蝈蝈的歌曲。


添加译本