1
I
半数盟军,半数盟军,
Half a league, half a league,
半数盟军前进,
Half a league onward,
全在死亡之谷
All in the valley of Death
六百骠骑向前。
Rode the six hundred.
“前进,骑兵旅!
“Forward, the Light Brigade!
为枪装弹!”他说:
Charge for the guns!” he said.
进入死亡之谷
Into the valley of Death
六百骠骑向前。
Rode the six hundred.
2
II
“前进,骑兵旅!”
“Forward, the Light Brigade!”
难道有人灰心?
Was there a man dismayed?
没有,虽然战士知道
Not though the soldier knew
有人疏忽犯错:
Someone had blundered.
他们没有回答,
Theirs not to make reply,
他们不问原因,
Theirs not to reason why,
只是去战去死:
Theirs but to do and die.
进入死亡之谷
Into the valley of Death
六百骠骑向前。
Rode the six hundred.
3
III
大炮在他们右边,
Cannon to right of them,
大炮在他们左边,
Cannon to left of them,
大炮在他们前面
Cannon in front of them
万弹齐发炸雷轰天;
Volleyed and thundered;
他们英勇无畏策马飞身,
Stormed at with shot and shell,
进入鬼门关,
Boldly they rode and well,
进入地狱 之口
Into the jaws of Death,
六百骠骑向前。
Into the mouth of hell
Rode the six hundred.
4
他们所有的马刀出鞘闪闪发光,
IV
空中挥舞寒光闪闪,
Flashed all their sabres bare,
砍杀那里的枪炮手,
Flashed as they turned in air
砍杀敌人,而
Sabring the gunners there,
全世界都为之惊叹:
Charging an army, while
冲入炮火硝烟
All the world wondered.
直捣敌阵前沿;
Plunged in the battery-smoke
哥萨克和俄罗斯兵
Right through the line they broke;
从白刃战退缩
Cossack and Russian
溃垮离散。
Reeled from the sabre stroke
然后他们骑回,但不再
Shattered and sundered.
是六百骠骑壮汉。
Then they rode back, but not
Not the six hundred.
5
大炮在他们右边,
V
大炮在他们左边,
Cannon to right of them,
大炮在他们前面
Cannon to left of them,
万弹齐发炸雷轰天;
Cannon behind them
枪炮猛击犹如暴雨,
Volleyed and thundered;
尽管战马和英雄倒下去了,
Stormed at with shot and shell,
他们已进行过如此漂亮的激战,
While horse and hero fell.
穿过鬼门关
They that had fought so well
从地狱之口回返,
Came through the jaws of Death,
所有他们剩余的,
Back from the mouth of hell,
由六百剩余的骠骑好汉。
All that was left of them,
Left of six hundred.
6
他们的荣耀何时会褪色?
VI
啊,他们进行过最激烈的冲锋!
When can their glory fade?
全世界都为之惊叹。
O the wild charge they made!
荣誉归于他们的冲锋,
All the world wondered.
荣誉归于骑兵旅,
Honour the charge they made!
杰出的六百骠骑英雄汉。
Honour the Light Brigade,
Noble six hundred!