失去的艺术戴玨 译

A arte de perder保罗·恩里克斯·布里托 译


失去这种艺术并不难掌握,
A arte de perder não é nenhum mistério;
这么多事物似乎充满被丢失的意图,
Tantas coisas contêm em si o acidente
那失去它们也就不算灾祸。
De perdê-las, que perder não é nada sério.

每天都弄丢东西。接受失落
Perca um pouquinho a cada dia. Aceite, austero,
大门钥匙的狼狈,虚度
A chave perdida, a hora gasta bestamente.
的小时。失去这种艺术并不难掌握。
A arte de perder não é nenhum mistério.

那么来练习更远,更快的失落:
Depois perca mais rápido, com mais critério:
地方,名字,还有是打算去何处
Lugares, nomes, a escala subseqüente
旅游。这些都不会带来灾祸。
Da viagem não feita. Nada disso é sério.

我弄丢了母亲的表。你瞧! 我住过
Perdi o relógio de mamãe. Ah! E nem quero
三栋心爱的房子,最后或之前的那栋已去。
Lembrar a perda de três casas excelentes.
失去这种艺术并不难掌握。
A arte de perder não é nenhum mistério.

我失去了两座城,可爱的城,而且,更辽阔
Perdi duas cidades lindas. E um império
的区域我也曾拥有,两条河流,一整块大陆。
Que era meu, dois rios, e mais um continente.
我想念它们,但那也并不算灾祸。
Tenho saudade deles. Mas não é nada sério.

--甚至失去你 (开玩笑的声音,爱做
- Mesmo perder você (a voz, o riso etéreo
的一种手势) 我可不说瞎话。很清楚,
que eu amo) não muda nada. Pois é evidente
失去这种艺术并非太难掌握,
que a arte de perder não chega a ser mistério
尽管它可能看起来 (写下来!)像灾祸。

por muito que pareça (Escreve!) muito sério.


添加译本