荒凉大河原 译

DER EINSAME保罗·策兰(Paul Celan)


比起鸽子和桑树,
Mehr als die Taube und der Maulbeerbaum,
秋天更爱我。它送我面纱说
liebt mich der Herbst. Und schenkt mir den Schleier
“拿去做梦吧,”并绣上花边。
"Nimm ihn zu träumen", stickt er den Saum.
又说:“上帝与秃鹰一样近。”
Und: "Gott ist auch so nahe wie der Geier"

但我也举起另一块帕子:
Doch hob ich auf ein ander Tüchlein auch:
比这个粗糙,没有刺绣。
gröber als dies und ohne Stickerein.
你一抖动,雪花落入黑莓树丛。
Rührst du's, fällt Schnee im Brombeerstrauch.
你晃动它,就听见鹰鸣。
Schwenkst du's, hörst du den Adler schrein.


添加译本