掠走白昼最后的阴影
Cerrar podrá mis ojos la postrera
将会使我的眼睛闭上,
sombra que me llevare el blanco día,
并能驱开我的魂灵,
y podrá desatar esta alma mía
以此迎合它对死的渴望。
hora a su afán ansioso lisonjera;
但是我的灵魂不会把记忆
mas no, de esotra parte, en la ribera,
留在激情燃烧过的彼岸
dejará la memoria, en donde ardía:
它会在冰冷的水中游泳,
nadar sabe mi llama la agua fría,
藐视严酷法则的尊严。
y perder el respeto a ley severa.
灵魂,已经被爱神俘虏,
Alma a quien todo un dios prisión ha sido,
血液,用烈火哺育了它的品格,
venas que humor a tanto fuego han dado,
骨髓,曾光辉耀眼地燃烧过,
medulas que han gloriosamente ardido,
留下伊的身体,不要留下伊的缱卷,
su cuerpo dejará, no su cuidado;
你们化为灰烬,然而要有情感,
serán ceniza, mas tendrá sentido;
你们变作尘埃,但是仍要爱恋。
polvo serán, mas polvo enamorado.