Alone, I约翰·阿什贝利

独自的,我少况 译


know of him. I don't want
听说过他。我不想
to speak of him. He's brilliant.
说起他。他聪明。
His underwear is radiant.
他的内衣光芒四射。
The Davis Cup
戴维斯杯
came apart in his hands. A seasoned jester.
在他手中裂成两半。小丑中的老手。
A basket case. Mother brought the children.
破罐子。母亲带来了孩子们。
We all survived tennis.
我们没给网球搞死。
The gale picked up.
大风提速。

Buildings waved in it, and the tentacles
楼房在里面起伏,一只巨型
of a giant squid, seeking a memento
鱿鱼的触须,找寻一个纪念品,
lost some years ago near the Donner Pass.
几年前在唐纳关附近丢失。
Seriously, I want my memento back!
说真的,我想要回我的纪念品!
The cabin cruisers of morning
早晨的游艇
edge tentatively closer-
尝试着慢慢靠近——
why, it's all a sham!
哎呀,都是冒牌货!
Prince Charming's dropping cigarette ash
白马王子正把香烟灰弹在
on topiary chessmen. The ugly sisters are uncertain.
修剪过的棋子上。丑姊妹们不确定。
Cinderella is out. Period. Gargoyles are in great demand,
灰姑娘出去了。句号。滴水嘴需求量巨大,
but if so, why say so? You'll come back, with childhood lusting
但果真如此,为何如此说?你会回来,带着渴求
after evil groceries, and more of them to take care of.
邪恶杂货的童年,更多的它们需要照料。
Youth is wasted on the old.
青春浪费在老人身上。
Like I said, the days, these days, come calibrated.
如我所说,日子,这些日子,校准后来了。


添加译本