听说过他。我不想
know of him. I don't want
说起他。他聪明。
to speak of him. He's brilliant.
他的内衣光芒四射。
His underwear is radiant.
戴维斯杯
The Davis Cup
在他手中裂成两半。小丑中的老手。
came apart in his hands. A seasoned jester.
破罐子。母亲带来了孩子们。
A basket case. Mother brought the children.
我们没给网球搞死。
We all survived tennis.
大风提速。
The gale picked up.
楼房在里面起伏,一只巨型
Buildings waved in it, and the tentacles
鱿鱼的触须,找寻一个纪念品,
of a giant squid, seeking a memento
几年前在唐纳关附近丢失。
lost some years ago near the Donner Pass.
说真的,我想要回我的纪念品!
Seriously, I want my memento back!
早晨的游艇
The cabin cruisers of morning
尝试着慢慢靠近——
edge tentatively closer-
哎呀,都是冒牌货!
why, it's all a sham!
白马王子正把香烟灰弹在
Prince Charming's dropping cigarette ash
修剪过的棋子上。丑姊妹们不确定。
on topiary chessmen. The ugly sisters are uncertain.
灰姑娘出去了。句号。滴水嘴需求量巨大,
Cinderella is out. Period. Gargoyles are in great demand,
但果真如此,为何如此说?你会回来,带着渴求
but if so, why say so? You'll come back, with childhood lusting
邪恶杂货的童年,更多的它们需要照料。
after evil groceries, and more of them to take care of.
青春浪费在老人身上。
Youth is wasted on the old.
如我所说,日子,这些日子,校准后来了。
Like I said, the days, these days, come calibrated.