Der Rhein弗里德里希·荷尔德林

莱茵河顾正祥 译

An Isaak von Sinclair
——致辛克莱尔

Im dunklen Efeu saß ich, an der Pforte
我坐在幽暗的常春藤中
Des Waldes, eben, da der goldene Mittag,
傍着森林之门,金色的正午
Den Quell besuchend, herunterkam
拜见了源头,又沿
Von Treppen des Alpengebirgs,
阿尔卑斯山拾级而下,
Das mir die göttlichgebaute,
这座我心目中的神奇建筑
Die Burg der Himmlischen heißt
据说被称为
Nach alter Meinung, wo aber
天上的城堡,而其中
Geheim noch manches entschieden
有些已断然地
Zu Menschen gelanget; von da
秘密下凡人间;从那里
Vernahm ich ohne Vermuten
猛然间我获悉了
Ein Schicksal, denn noch kaum
某种命运,因为刚才,
War mir im warmen Schatten
在那暖和的荫处,我的
Sich manches beredend, die Seele
思绪在对某些问题的琢磨中
Italia zu geschweift
向意大利飘逸,
Und fernhin an die Küsten Moreas.
直抵摩利亚 海滨。

此刻,在群山环抱之中
Jetzt aber drin im Gebirg,
在银峰脚下的深谷里,
Tief unter den silbernen Gipfeln
在满山披翠之下,
Und unter fröhlichem Grün,
山林目送他远去,
Wo die Wälder schauernd zu ihm
座座岩峰伸头探脑
Und der Felsen Häupter übereinander
整天朝下观望,那儿
Hinabschaun, taglang, dort
在最阴冷的山谷,
Im kältesten Abgrund hört'
我听到这位后生
Ich um Erlösung jammern
寻求解脱的悲叹,
Den Jüngling, es hörten ihn, wie er tobt',
他的双亲倾听他咆哮,
Und die Mutter Erd' anklagt',
倾听他控告大地母亲
Und den Donnerer, der ihn gezeuget,
及生下他的雷神,
Erbarmend die Eltern, doch
令人怜悯,那时人畜逃遁,
Die Sterblichen flohn von dem Ort,
只因在洞黑之夜,
Denn furchtbar war, da lichtlos er
这位半神 披枷戴铐,
In den Fesseln sich wälzte,
辗转不寐好暴躁。
Das Rasen des Halbgotts.
这是大河中最高尚的心声,

是不羁的莱茵河发出的心声,
Die Stimme wars des edelsten der Ströme,
他跟上游的两兄弟
Des freigeborenen Rheins,
提契诺河 与罗达努斯河 各奔前程。
Und anderes hoffte der, als droben von den Brüdern,
他扬长而去,欲漫游异乡,远大的抱负
Dem Tessin und dem Rhodanus,
驱使他急不可待地奔向亚细亚 。
Er schied und wandern wollt', und ungeduldig ihn
而在命运面前这种愿望
Nach Asia trieb die königliche Seele.
却不可理解。
Doch unverständig ist
但最为盲目的
Das Wünschen vor dem Schicksal.
是神的儿子。人类知道
Die Blindesten aber
自己的住所,鸟兽也懂得
Sind Göttersöhne. Denn es kennet der Mensch
在哪儿建窝,
Sein Haus und dem Tier ward, wo
而他们在脑海中
Es bauen solle, doch jenen ist
却不知去何处。
Der Fehl, daß sie nicht wissen wohin?
清凌凌的源头是个谜,
In die unerfahrne Seele gegeben.
歌声也不准将它揭开。因为

你自源头流出,从此风韵不改。
Ein Rätsel ist Reinentsprungenes. Auch
任逆境如何凶险,
Der Gesang kaum darf es enthüllen. Denn
任教育改天换地,
Wie du anfingst, wirst du bleiben,
最起作用的还是出身,
So viel auch wirket die Not,
和照到新生儿的
Und die Zucht, das meiste nämlich
那一缕光线。
Vermag die Geburt,
而有谁
Und der Lichtstrahl, der
为了自由自在
Dem Neugebornen begegnet.
一辈子,为了自己的心愿
Wo aber ist einer,
一个心眼地去实现,
Um frei zu bleiben
像莱茵河那样如此高屋建瓴,
Sein Leben lang, und des Herzens Wunsch
如此从神圣的母腹中
Allein zu erfüllen, so
幸福地降生,像那一位?
Aus günstigen Höhn, wie der Rhein,
因而,他的话就是欢呼。
Und so aus heiligem Schoße
他不像别的孩子
Glücklich geboren, wie jener?
爱在襁褓中啼哭;

当弯曲的河岸先
Drum ist ein Jauchzen sein Wort.
在他身旁爬行,
Nicht liebt er, wie andere Kinder,
焦渴地裹着他——
In Wickelbanden zu weinen;
鲁莽的后生,想曳着他,
Denn wo die Ufer zuerst
好好地看管在
An die Seit ihm schleichen, die krummen,
自己的牙齿里,他便谈笑风生,
Und durstig umwindend ihn,
撕裂这些长蛇,挟着猎物
Den Unbedachten, zu ziehn
冲下,而如果他行色匆匆,
Und wohl zu behüten begehren
未被大山拦住,
Im eigenen Zahne, lachend
让水暴涨,迅如闪电,势必
Zerreißt er die Schlangen und stürzt
剖开田地,像魔术师一般
Mit der Beut und wenn in der Eil'
森林望风而逃,群山纷纷崩塌。
Ein Größerer ihn nicht zähmt,
而一位天神想为他的儿子们
Ihn wachsen läßt, wie der Blitz, muß er
节省匆忙的生命,微笑着目睹
Die Erde spalten, und wie Bezauberte fliehn
那些大河不可扼制,
Die Wälder ihm nach und zusammensinkend die Berge.
却被神圣的阿尔卑斯山所阻,

像莱茵河那样在深谷中发怒。
Ein Gott will aber sparen den Söhnen
这炉中之火
Das eilende Leben und lächelt,
能冶炼出一切纯净之物。
Wenn unenthaltsam, aber gehemmt
多美呵,当他辞别山乡
Von heiligen Alpen, ihm
从容地漫步在德意志境内,
In der Tiefe, wie jener, zürnen die Ströme.
在美好的事业中父亲莱茵
In solcher Esse wird dann
心满意足,如愿以偿,
Auch alles Lautre geschmiedet,
当他耕种着这片土地,
Und schön ists, wie er drauf,
养育亲爱的子孙,
Nachdem er die Berge verlassen,
在他亲手缔造的无数城市。
Stillwandelnd sich im deutschen Lande
他永不会、永不会忘却初衷,
Begnüget und das Sehnen stillt
除非人间断烟火,
Im guten Geschäfte, wenn er das Land baut
天地变混沌,人类的末日
Der Vater Rhein und liebe Kinder nährt
来临,这样的河流
In Städten, die er gegründet.
才会忘记他的源头,

和那纯真的青春之音。
Doch nimmer, nimmer vergißt ers.
是谁损坏了爱的纽带,
Denn eher muß die Wohnung vergehn,
又将它制成爱的缰绳?
Und die Satzung und zum Unbild werden
于是,必有刚愎自用者
Der Tag der Menschen, ehe vergessen
嘲弄自己的权利
Ein solcher dürfte den Ursprung
和天国的神火,
Und die reine Stimme der Jugend.
蔑视人生小径,
Wer war es, der zuerst
胆大妄为,
Die Liebesbande verderbt
竟飘飘欲仙。
Und Stricke von ihnen gemacht hat?
然而,众神也厌倦了
Dann haben des eigenen Rechts
自己的长生,倘若
Und gewiß des himmlischen Feuers
神灵也需要什么,
Gespottet die Trotzigen, dann erst
就成了英雄和凡人
Die sterblichen Pfade verachtend
或是别的血肉之躯。因为
Verwegnes erwählt
天堂里的人对自己都麻木不仁,
Und den Göttern gleich zu werden getrachtet.
于是必有(可以这样

说的话)另一位
Es haben aber an eigner
代替神灵感觉,
Unsterblichkeit die Götter genug, und bedürfen
他们需要他。而他们的判决是,
Die Himmlischen eines Dings,
他将摧毁自己的家园,
So sinds Heroen und Menschen
亲敌不分,将父子
Und Sterbliche sonst. Denn weil
葬身在废墟中,
Die Seligsten nichts fühlen von selbst,
倘若有人热衷于成为神,
Muß wohl, wenn solches zu sagen
不想容忍跟神的差异。
Erlaubt ist, in der Götter Namen
从而,有幸者必是
Teilnehmend fühlen ein andrer,
找到了可喜的命运,
Den brauchen sie; jedoch ihr Gericht
对漫游岁月与
Ist, daß sein eigenes Haus
坎坷历程的回忆
Zerbreche der und das Liebste
油然回响在安全的河畔,
Wie den Feind schelt' und sich Vater und Kind
于是他乐意看到
Begrabe unter den Trümmern,
这里那里
Wenn einer, wie sie, sein will und nicht
上帝在他出生时为他
Ungleiches dulden, der Schwärmer.
圈定的勾留人世的边界。

从此他平静下来,知足常乐,
Drum wohl ihm, welcher fand
因为他所向往的一切
Ein wohlbeschiedenes Schicksal,
那神仙般的一切,正自愿地
Wo noch der Wanderungen
毫不勉强、笑容可掬地
Und süß der Leiden Erinnerung
在他休息的此刻拥抱该勇士。
Aufrauscht am sichern Gestade,
此刻我想起非凡的英豪,
Daß da und dorthin gern
必欲认识那些杰出人士,
Er sehn mag bis an die Grenzen
因为他们的生活常常如此
Die bei der Geburt ihm Gott
打动我充满渴望的心。
Zum Aufenthalte gezeichnet.
而有谁能像你卢梭那样
Dann ruht er, seligbescheiden,
拥有不可征服的
Denn alles, was er gewollt,
刚毅的灵魂,
Das Himmlische, von selber umfängt
明察秋毫的思维,
Es unbezwungen, lächelnd
善于倾听,
Jetzt, da er ruhet, den Kühnen.
谈吐时滔滔不绝,

像酒神豪兴勃发,
Halbgötter denk' ich jetzt
无拘无束地说出最纯洁的语言,
Und kennen muß ich die Teuern,
好人心领神会,理所当然,
Weil oft ihr Leben so
对莽汉和暴徒却似
Die sehnende Brust mir beweget.
对牛弹琴,我该怎样称呼这位异国人?
Wem aber, wie, Rousseau, dir,
大地的儿女跟母亲一样
Unüberwindlich die Seele
博爱,因为他们也毫不费力地
Die starkausdauernde ward
接受幸福,接受一切。
Und sicherer Sinn
从而也使这位尘世之人
Und süße Gabe zu hören,
大出所料,
Zu reden so, daß er aus heiliger Fülle
为之战栗,
Wie der Weingott, törig göttlich
当他用充满爱意的双臂
Und gesetzlos sie die Sprache der Reinesten gibt
把青天托上双肩,
Verständlich den Guten, aber mit Recht
思索这欢乐的重负;
Die Achtungslosen mit Blindheit schlägt
于是他往往觉得,最好是
Die entweihenden Knechte, wie nenn ich den Fremden?
几乎让人忘怀,埋身于

没有阳光燃烧的
Die Söhne der Erde sind, wie die Mutter,
林荫深处,
Alliebend, so empfangen sie auch
比尔湖 畔的新绿之间,
Mühlos, die Glücklichen, alles.
无牵无挂,淡于吟诵,
Drum überraschet es auch
初学者似的拜夜莺为师。
Und schröckt den sterblichen Mann,
多美呵,从神圣的睡眠中
Wenn er den Himmel, den
重生,从树林的凉意中
Er mit den liebenden Armen
苏醒,而今又
Sich auf die Schultern gehäuft
迎着柔和的夕照徜徉,
Und die Last der Freude bedenket;
这位日神筑起了山山岭岭,
Dann scheint ihm oft das Beste
勾画出江河行踪,
Fast ganz vergessen da,
当他微笑着用他的气息
Wo der Strahl nicht brennt,
像牵引风帆似的
Im Schatten des Walds
将人间繁忙的
Am Bielersee in frischer Grüne zu sein,
气喘不过来的生活指引后
Und sorglosarm an Tönen
也休息下来,此刻
Anfängern gleich, bei Nachtigallen zu lernen.
这位雕塑家

发现善
Und herrlich ists, aus heiligem Schlafe dann
多于恶,
Erstehen und aus Waldes Kühle
俯身他的学子,即当天的大地。——
Erwachend, abends nun
而后,凡人与众神欢庆新婚佳辰,
Dem milderen Licht entgegenzugehn,
普天同庆,
Wenn, der die Berge gebaut
一时间
Und den Pfad der Ströme gezeichnet,
命运趋于平衡。
Nachdem er lächelnd auch
难民寻找归宿,
Der Menschen geschäftiges Leben
勇士渴望甜蜜的瞌睡,
Das othemarme, wie Segel
而恋人们呢,
Mit seinen Lüften gelenkt hat,
他们像往常呆在
Auch ruht und zu der Schülerin jetzt
家里,花儿开得
Versöhnend zu der Braut
红火,幽暗的树林
Der Bildner sich
微风吹拂,而势不两立者
Der Tagsgott zu unserer Erde sich neiget.
也一反常态,连忙

握手言欢,
Dann feiern das Brautfest Menschen und Götter
乘可爱的日光还未下山,
Es feiern die Lebenden all,
乘夜幕还未垂下。
Und ausgeglichen
这情景对某些人
Ist eine Weile das Schicksal.
终如浮光掠影,也有的
Und die Flüchtlinge suchen die Herberg,
保存得较久。
Und süßen Schlummer die Tapfern,
永恒的诸神
Die Liebenden aber
时时充满生机;而人呢,
Sind, was sie waren, sie sind
也会将最美好的回忆
Zu Hause, wo die Blume sich freuet
一直保留到死后,
Unschädlicher Glut und die finsteren Bäume
达到最高之境界。
Der Geist umsäuselt, aber die Unversöhnten
只是各有各的限度。
Sind umgewandelt und eilen
因为幸福比不幸
Die Hände sich ehe zu reichen,
更难承受。
Bevor das freundliche Licht
有个哲人 却能够
Hinuntergeht und die Nacht kommt.
从正午到夜半,

又从夜半到天明,
Doch einigen eilt
在酒宴 上神志依旧。
Dies schnell vorüber, andere
不管是在冷杉林下发烫的小径
Behalten es länger.
或是橡树林的幽暗处,神灵都会出现,
Die ewigen Götter sind
不管他披胄带甲,还是身居云端,
Voll Lebens allzeit; bis in den Tod
我的辛克莱尔,你认识他,因你年轻,
Kann aber ein Mensch auch
懂得善的力量,天主的微笑
Im Gedächtnis doch das Beste behalten,
从未回避你,在白天
Und dann erlebt er das Höchste.
一切生命显得
Nur hat ein jeder sein Maß.
狂热而被钳制,或
Denn schwer ist zu tragen
在夜晚,万物杂乱
Das Unglück, aber schwerer das Glück.
无章,原始的混沌
Ein Weiser aber vermocht es
重返人间。
Vom Mittag bis in die Mitternacht,
Und bis der Morgen erglänzte
Beim Gastmahl helle zu bleiben.

Dir mag auf heißem Pfade unter Tannen oder
Im Dunkel des Eichwalds gehüllt
In Stahl, mein Sinclair! Gott erscheinen oder
In Wolken, du kennst ihn, da du kennest
Des Guten Kraft, und nimmer ist dir
Verborgen das Lächeln des Herrschers
Bei Tage, wenn
Es fieberhaft und angekettet das
Lebendige scheinet oder auch
Bei Nacht, wenn alles gemischt
Ist ordnungslos und wiederkehrt
Uralte Verwirrung.


添加译本