Der Rhein弗里德里希·荷尔德林

莱茵河刘皓明 译

An Isaak von Sinclair
致以撒·封·辛克莱

Im dunklen Efeu saß ich, an der Pforte
幽暗的常青藤中坐着我,在森林
Des Waldes, eben, da der goldene Mittag,
的关口,恰时,正当黄金的中午,
Den Quell besuchend, herunterkam
为寻源头,从上而降
Von Treppen des Alpengebirgs,
自阿尔卑山脉的阶级,
Das mir die göttlichgebaute,
在我看它是神筑的,
Die Burg der Himmlischen heißt
据古训唤作
Nach alter Meinung, wo aber
上天者们的堡垒,而那里
Geheim noch manches entschieden
奥秘地多有被裁断的
Zu Menschen gelanget; von da
犹抵达人类;从那儿
Vernahm ich ohne Vermuten
我不假臆度听到
Ein Schicksal, denn noch kaum
一个命运,因为几乎无暇
War mir im warmen Schatten
在暖荫中
Sich manches beredend, die Seele
讲论许多,我的灵魂就已
Italia zu geschweift
朝义大利徜徉
Und fernhin an die Küsten Moreas.
远至摩累阿的海岸。

而此刻,在山里,
Jetzt aber drin im Gebirg,
在银白的巅峰和
Tief unter den silbernen Gipfeln
喜人的葱翠底下深处,
Und unter fröhlichem Grün,
那儿森林觳觫着朝他、
Wo die Wälder schauernd zu ihm
还有岩首重叠
Und der Felsen Häupter übereinander
俯视,镇日,在那里
Hinabschaun, taglang, dort
在至寒的深渊中我
Im kältesten Abgrund hört'
听到那少年哀号
Ich um Erlösung jammern
求解脱,他们都听到,他如何喧砯,
Den Jüngling, es hörten ihn, wie er tobt',
控诉地母,
Und die Mutter Erd' anklagt',
和生育他的曳霹雳者,
Und den Donnerer, der ihn gezeuget,
他那发怜悯的父母,然而
Erbarmend die Eltern, doch
那些有死的却逃离此地,
Die Sterblichen flohn von dem Ort,
因为恐怖的,当暗无天光里他
Denn furchtbar war, da lichtlos er
在缧绁中翻滚时,
In den Fesseln sich wälzte,
是半神的狂暴。
Das Rasen des Halbgotts.
这是川流中最高贵者、

生而自由的莱茵河之音,
Die Stimme wars des edelsten der Ströme,
他期望的,有别于他上面的弟兄,
Des freigeborenen Rheins,
台森河与罗达努河,
Und anderes hoffte der, als droben von den Brüdern,
他别了且欲迁徙,他那君王的灵魂
Dem Tessin und dem Rhodanus,
迫不及待将他朝亚细亚驱赶。
Er schied und wandern wollt', und ungeduldig ihn
然而在命运前
Nach Asia trieb die königliche Seele.
这意愿却顽冥无知。
Doch unverständig ist
可最盲目的却
Das Wünschen vor dem Schicksal.
是众神的诸子。因为人会认得
Die Blindesten aber
他的房,而于兽那就是它
Sind Göttersöhne. Denn es kennet der Mensch
要构筑处,然而他们
Sein Haus und dem Tier ward, wo
有个缺陷,就是他们不知何之,
Es bauen solle, doch jenen ist
被交与那个未经见识的灵魂。
Der Fehl, daß sie nicht wissen wohin?
清纯所源起者是个谜。连
In die unerfahrne Seele gegeben.
詠歌都几不可将之揭橥。因为

你如何肇始,就会一直留止,
Ein Rätsel ist Reinentsprungenes. Auch
危急,及调教,亦能成就
Der Gesang kaum darf es enthüllen. Denn
如许,缘最多的
Wie du anfingst, wirst du bleiben,
由出身使然,
So viel auch wirket die Not,
以及迎逆新生儿
Und die Zucht, das meiste nämlich
的晖光。
Vermag die Geburt,
可何处有哪个,
Und der Lichtstrahl, der
为了毕生
Dem Neugebornen begegnet.
保持自由,唯遂
Wo aber ist einer,
心愿,这样
Um frei zu bleiben
从优势的高处,像莱茵河一样,
Sein Leben lang, und des Herzens Wunsch
这样如他一样,从神圣的
Allein zu erfüllen, so
子宫里喜降?
Aus günstigen Höhn, wie der Rhein,
因此他的言是一声欢呼。
Und so aus heiligem Schoße
他不爱,像别的孩子,
Glücklich geboren, wie jener?
在襁褓中啼哭;

因为起初那些蜿蜒的
Drum ist ein Jauchzen sein Wort.
河干匍匐爬向他一侧的地方,
Nicht liebt er, wie andere Kinder,
干渴中它们缠卷着他,
In Wickelbanden zu weinen;
意欲把这位想也不想的
Denn wo die Ufer zuerst
拖去并好好庇护
An die Seit ihm schleichen, die krummen,
在自己的齿间,他大笑着
Und durstig umwindend ihn,
撕碎了这些蛇虺连带着猎物
Den Unbedachten, zu ziehn
跌落,匆急中
Und wohl zu behüten begehren
一位更大的驯服不了他
Im eigenen Zahne, lachend
就任他生长,如闪电,他必要
Zerreißt er die Schlangen und stürzt
劈坼大地,又如受了魇魅,森林
Mit der Beut und wenn in der Eil'
和倾圮的山峦随他奔逃。
Ein Größerer ihn nicht zähmt,
但是一位神想为他的诸子
Ihn wachsen läßt, wie der Blitz, muß er
免去这匆急的命,微笑着,
Die Erde spalten, und wie Bezauberte fliehn
当毫无节制,却受
Die Wälder ihm nach und zusammensinkend die Berge.
神圣的阿尔卑山阻遏,在

深处,就像这一个,众川向他恚怒。
Ein Gott will aber sparen den Söhnen
在这样的洪炉里那时
Das eilende Leben und lächelt,
也锻造了一切精粹的,
Wenn unenthaltsam, aber gehemmt
而美的是,当他随后,
Von heiligen Alpen, ihm
在离却群山、
In der Tiefe, wie jener, zürnen die Ströme.
静静徜徉在那德意志的国土
In solcher Esse wird dann
而自足并且在好事业中
Auch alles Lautre geschmiedet,
止住他的渴望后,当他耕耘了这国土,
Und schön ists, wie er drauf,
父莱茵,还在他奠基的城里
Nachdem er die Berge verlassen,
哺育可爱的儿女。
Stillwandelnd sich im deutschen Lande
然而从未、他从未遗忘。
Begnüget und das Sehnen stillt
因为居所必得宁先衰败,
Im guten Geschäfte, wenn er das Land baut
而且条规和人的白昼
Der Vater Rhein und liebe Kinder nährt
要变为无象,然后这样
In Städten, die er gegründet.
一位才会忘记本源

和少年时清纯的声音。
Doch nimmer, nimmer vergißt ers.
谁是那第一个
Denn eher muß die Wohnung vergehn,
坏了这爱的纽带
Und die Satzung und zum Unbild werden
从中造出绳索的人?
Der Tag der Menschen, ehe vergessen
那时才会对自己的法权
Ein solcher dürfte den Ursprung
确信无疑和对天火
Und die reine Stimme der Jugend.
那些桀骜的讥诮了,那时才
Wer war es, der zuerst
侮蔑那有死的路径
Die Liebesbande verderbt
挑拣了狂妄的,
Und Stricke von ihnen gemacht hat?
并图谋等同于诸神。
Dann haben des eigenen Rechts
可是在他们自己的
Und gewiß des himmlischen Feuers
不死性上诸神拥有足够,而且但凡
Gespottet die Trotzigen, dann erst
天上的需求一物,
Die sterblichen Pfade verachtend
也就不出是英雄、人
Verwegnes erwählt
和别的必死者。因为既然
Und den Göttern gleich zu werden getrachtet.
那些最有福的什么也感觉不到自己,

那么一定,假如允许
Es haben aber an eigner
这么说,有位他者在诸神的
Unsterblichkeit die Götter genug, und bedürfen
名中有份的感觉着,
Die Himmlischen eines Dings,
他为他们需要;然而他们的判决
So sinds Heroen und Menschen
是,他要拆他
Und Sterbliche sonst. Denn weil
自家的房,还要像对雠敌一样
Die Seligsten nichts fühlen von selbst,
詈骂那最亲爱的并且父子要将彼此
Muß wohl, wenn solches zu sagen
埋葬在瓦砾堆下,
Erlaubt ist, in der Götter Namen
倘若有一位想像他们一样而不
Teilnehmend fühlen ein andrer,
想容忍不等同的话,这么一位激狂者。
Den brauchen sie; jedoch ihr Gericht
因此有福的是那找到
Ist, daß sein eigenes Haus
一种已裁定的命运者,
Zerbreche der und das Liebste
在那里对迁徙
Wie den Feind schelt' und sich Vater und Kind
和患难的记忆
Begrabe unter den Trümmern,
依然甜美地喧溅在平安的岸边,
Wenn einer, wie sie, sein will und nicht
使得这里那里往远处
Ungleiches dulden, der Schwärmer.
他喜欢眺望直至那道

神在他诞生时为他的驻留
Drum wohl ihm, welcher fand
划给他的边界。
Ein wohlbeschiedenes Schicksal,
然后他歇了,带着蒙福的谦和,
Wo noch der Wanderungen
因为他所要的一切,
Und süß der Leiden Erinnerung
那个天上的,他自行拥护
Aufrauscht am sichern Gestade,
不受强制的,微笑着
Daß da und dorthin gern
此时既然他消停了,为那些猛者。
Er sehn mag bis an die Grenzen
是半神们我此刻在思想,
Die bei der Geburt ihm Gott
而且我定认得那些可珍爱的,
Zum Aufenthalte gezeichnet.
因为他们的生活时时这样
Dann ruht er, seligbescheiden,
感动我渴望的胸怀。
Denn alles, was er gewollt,
可是谁,像卢梭,你,一样,
Das Himmlische, von selber umfängt
其灵魂不可征服,
Es unbezwungen, lächelnd
变得坚忍,
Jetzt, da er ruhet, den Kühnen.
并具更稳重的心智

和用以聆听的甜美禀赋,
Halbgötter denk' ich jetzt
用以这样言说,使他自神圣的丰满中
Und kennen muß ich die Teuern,
如酒神,神一般愚拙
Weil oft ihr Leben so
而超绝法度地把它,这最清纯者的语言,给与
Die sehnende Brust mir beweget.
能解悟的善者,但是他有权
Wem aber, wie, Rousseau, dir,
以瞽盲打击不敬的人们,
Unüberwindlich die Seele
那些亵渎的奴仆,我如何称呼这位异客?
Die starkausdauernde ward
大地的诸子,一如母亲,
Und sicherer Sinn
是普爱的,因而他们也不费力地
Und süße Gabe zu hören,
接纳那些幸福的,接纳一切。
Zu reden so, daß er aus heiliger Fülle
所以那个必死的人会
Wie der Weingott, törig göttlich
吃惊受怕,
Und gesetzlos sie die Sprache der Reinesten gibt
如果他要思虑天,这个
Verständlich den Guten, aber mit Recht
他用有爱的双臂
Die Achtungslosen mit Blindheit schlägt
搁在肩上的,
Die entweihenden Knechte, wie nenn ich den Fremden?
和喜乐的重担;

那时常常在他看来最好
Die Söhne der Erde sind, wie die Mutter,
几乎完全遗忘在
Alliebend, so empfangen sie auch
光线不炽灼的地方,
Mühlos, die Glücklichen, alles.
在森林的荫翳中
Drum überraschet es auch
比勒湖畔清新的葱翠里,
Und schröckt den sterblichen Mann,
并且贫而无忧,初学者般,
Wenn er den Himmel, den
去就夜莺习练音调。
Er mit den liebenden Armen
而且壮丽的是,随后从神圣的酣眠中
Sich auf die Schultern gehäuft
重又站起且因林中的清凉而
Und die Last der Freude bedenket;
儆寤,此时于向夕时分
Dann scheint ihm oft das Beste
走向更柔和的徂晖,
Fast ganz vergessen da,
当他,那位筑就山峦
Wo der Strahl nicht brennt,
并规划了河道的,
Im Schatten des Walds
在他也微笑着
Am Bielersee in frischer Grüne zu sein,
把人类碌碌的、
Und sorglosarm an Tönen
贫乏气息的生命,像帆一样
Anfängern gleich, bei Nachtigallen zu lernen.
用他的气流导引后,

也歇了,那位刻匠此时
Und herrlich ists, aus heiligem Schlafe dann
朝他的女弟子,找出的
Erstehen und aus Waldes Kühle
好多于恶,
Erwachend, abends nun
朝今天的大地,日头平西了。——
Dem milderen Licht entgegenzugehn,
然后人和众神嘉庆婚礼,
Wenn, der die Berge gebaut
所有生者都庆祝,
Und den Pfad der Ströme gezeichnet,
而一刻间
Nachdem er lächelnd auch
命运也平齐了。
Der Menschen geschäftiges Leben
逋客寻找逆旅,
Das othemarme, wie Segel
勇士则求甜眠,
Mit seinen Lüften gelenkt hat,
可是有爱的人们
Auch ruht und zu der Schülerin jetzt
一如既往,他们
Versöhnend zu der Braut
家居,那儿花卉因
Der Bildner sich
无害的余烬而喜,而灵令
Der Tagsgott zu unserer Erde sich neiget.
黑黯的乔木喧噪,可是未和好者们

转变了并急于
Dann feiern das Brautfest Menschen und Götter
先向彼此伸手,
Es feiern die Lebenden all,
再晚,友善的光
Und ausgeglichen
沉没夜就来临了。
Ist eine Weile das Schicksal.
然而它从一些人那里
Und die Flüchtlinge suchen die Herberg,
匆匆经过,另一些人
Und süßen Schlummer die Tapfern,
持有它却更久。
Die Liebenden aber
永久的众神
Sind, was sie waren, sie sind
无时无刻不充满着生命;可至死
Zu Hause, wo die Blume sich freuet
一个人却也能
Unschädlicher Glut und die finsteren Bäume
在记忆中留存那最好的,
Der Geist umsäuselt, aber die Unversöhnten
那时他便体验了至高者。
Sind umgewandelt und eilen
只是各人有各人的度。
Die Hände sich ehe zu reichen,
因为承受不幸
Bevor das freundliche Licht
难,可更难的是承受福祉。
Hinuntergeht und die Nacht kommt.
但是一位智者能够

从亭午直到子夜,
Doch einigen eilt
再到晨光破晓,
Dies schnell vorüber, andere
留滞筵会至大亮。
Behalten es länger.
向你在冷杉树下炽热的小径上或者
Die ewigen Götter sind
在橡树林的幽黯里神愿意
Voll Lebens allzeit; bis in den Tod
罩在钢铁中,我的辛克莱!或是在云霾里
Kann aber ein Mensch auch
显现;你认得他,那时少年的你认得
Im Gedächtnis doch das Beste behalten,
那善者之力,而主宰的微笑
Und dann erlebt er das Höchste.
不再在白日里
Nur hat ein jeder sein Maß.
对你隐蔽,当
Denn schwer ist zu tragen
那个活的看去
Das Unglück, aber schwerer das Glück.
狂热、被桎梏;或者甚至
Ein Weiser aber vermocht es
在夜里,当一切全紊乱无序地
Vom Mittag bis in die Mitternacht,
溷淆而太古的
Und bis der Morgen erglänzte
混沌重来了。
Beim Gastmahl helle zu bleiben.

Dir mag auf heißem Pfade unter Tannen oder
Im Dunkel des Eichwalds gehüllt
In Stahl, mein Sinclair! Gott erscheinen oder
In Wolken, du kennst ihn, da du kennest
Des Guten Kraft, und nimmer ist dir
Verborgen das Lächeln des Herrschers
Bei Tage, wenn
Es fieberhaft und angekettet das
Lebendige scheinet oder auch
Bei Nacht, wenn alles gemischt
Ist ordnungslos und wiederkehrt
Uralte Verwirrung.


添加译本