Heidelberg荷尔德林

海德堡林克 译


Lange lieb ich dich schon, möchte dich, mir zur Lust,
我爱你已有很久,想称你,我心里欢喜,
    Mutter nennen und dir schenken ein kunstlos Lied,
做母亲,为你献上一首朴实的歌,
        Du, der Vaterlandsstädte
在我见过祖国的城市中,
            Ländlichschönste, so viel ich sah.
你是风景最美的一座。
Wie der Vogel des Waldes über die Gipfel fliegt,

    Schwingt sich über den Strom, wo er vorbei dir glänzt,
就像林中的鸟儿飞越山间,
        Leicht und kräftig die Brücke,
一桥横跨激流,轻盈而矫健,
            Die von Wagen und Menschen tönt.
河水闪闪流过你身旁

桥上人欢马叫。
Wie von Göttern gesandt, fesselt' ein Zauber einst

    Auf die Brücke mich an, da ich vorüber ging
像神的法术,一种魔力曾将我
        Und herein in die Berge
定在桥上,当我从大桥走过,
            Mir die reizende Ferne schien
我仿佛觉得那迷人的远方

映入群山的怀抱,
Und der Jüngling, der Strom, fort in die Ebne zog,

    Traurigfroh, wie das Herz, wenn es, sich selbst zu schön,
这少年这河流奔向平原,悲喜交集,
        Liebend unterzugehen,
就像这颗心,在爱中走向没落
            In die Fluten der Zeit sich wirft.
兀自感觉无比美丽

当它投入时光的潮流。
Quellen hattest du ihm, hattest dem Flüchtigen

    Kühle Schatten geschenkt, und die Gestade sahn
你把清泉赐予它,赐予这逝水
        All' ihm nach, und es bebte
清凉的阴影,绵延的河岸目送
            Aus den Wellen ihr lieblich Bild.
它远去,风景如画

在波光里荡漾。
Aber schwer in das Tal hing die gigantische,

    Schicksalskundige Burg nieder bis auf den Grund,
唯有那饱经沧桑的城堡像巨人
        Von den Wettern zerrissen;
一样沉沉垂入幽深的谷底
            Doch die ewige Sonne goß
被无数风暴摧毁;

但永恒的太阳将光芒
Ihr verjüngendes Licht über das alternde

    Riesenbild, und umher grünte lebendiger
洒向苍老的巨人形象,好让他
        Efeu; freundliche Wälder
重返青春,常春藤生机勃勃
            Rauschten über die Burg herab.
向四周蔓延;一阵阵林涛

亲切地拂过城堡。
Sträuche blühten herab, bis wo im heitern Tal,

    an den Hügel gelehnt oder dem Ufer hold,
一丛丛野花垂挂,直到欢快的山谷,
        Deine fröhlichen Gassen
那里要么依山,要么贴近河岸,
            Unter duftenden Gärten ruhn.
你那些富有情调的街巷
静静地傍着芬芳的花园。


添加译本