我爱你已有很久,想称你,我心里欢喜,
Lange lieb ich dich schon, möchte dich, mir zur Lust,
做母亲,为你献上一首朴实的歌,
Mutter nennen und dir schenken ein kunstlos Lied,
在我见过祖国的城市中,
Du, der Vaterlandsstädte
你是风景最美的一座。
Ländlichschönste, so viel ich sah.
Wie der Vogel des Waldes über die Gipfel fliegt,
就像林中的鸟儿飞越山间,
Schwingt sich über den Strom, wo er vorbei dir glänzt,
一桥横跨激流,轻盈而矫健,
Leicht und kräftig die Brücke,
河水闪闪流过你身旁
Die von Wagen und Menschen tönt.
桥上人欢马叫。
Wie von Göttern gesandt, fesselt' ein Zauber einst
像神的法术,一种魔力曾将我
Auf die Brücke mich an, da ich vorüber ging
定在桥上,当我从大桥走过,
Und herein in die Berge
我仿佛觉得那迷人的远方
Mir die reizende Ferne schien
映入群山的怀抱,
Und der Jüngling, der Strom, fort in die Ebne zog,
这少年这河流奔向平原,悲喜交集,
Traurigfroh, wie das Herz, wenn es, sich selbst zu schön,
就像这颗心,在爱中走向没落
Liebend unterzugehen,
兀自感觉无比美丽
In die Fluten der Zeit sich wirft.
当它投入时光的潮流。
Quellen hattest du ihm, hattest dem Flüchtigen
你把清泉赐予它,赐予这逝水
Kühle Schatten geschenkt, und die Gestade sahn
清凉的阴影,绵延的河岸目送
All' ihm nach, und es bebte
它远去,风景如画
Aus den Wellen ihr lieblich Bild.
在波光里荡漾。
Aber schwer in das Tal hing die gigantische,
唯有那饱经沧桑的城堡像巨人
Schicksalskundige Burg nieder bis auf den Grund,
一样沉沉垂入幽深的谷底
Von den Wettern zerrissen;
被无数风暴摧毁;
Doch die ewige Sonne goß
但永恒的太阳将光芒
Ihr verjüngendes Licht über das alternde
洒向苍老的巨人形象,好让他
Riesenbild, und umher grünte lebendiger
重返青春,常春藤生机勃勃
Efeu; freundliche Wälder
向四周蔓延;一阵阵林涛
Rauschten über die Burg herab.
亲切地拂过城堡。
Sträuche blühten herab, bis wo im heitern Tal,
一丛丛野花垂挂,直到欢快的山谷,
an den Hügel gelehnt oder dem Ufer hold,
那里要么依山,要么贴近河岸,
Deine fröhlichen Gassen
你那些富有情调的街巷
Unter duftenden Gärten ruhn.
静静地傍着芬芳的花园。